Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 59:19
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
Ils craindront donc le nom du Seigneur de l'ouest et sa gloire du lever du soleil - (Ésaïe 45:6; Malachie 1:11.) Le résultat des jugements de Dieu (Ésaïe 26:9; Ésaïe 66:18 - Ésaïe 66:20).
Quand l'ennemi arrivera comme une inondation - (Jérémie 46:7 - Jérémie 46:8; Apocalypse 12:15.)
L'Esprit du Seigneur élèvera une norme contre lui - d'une racine hébraïque différente [ nuwc (H5127), d'où vient nocªcaah (H5127)], le mettra en fuite; le chasser (Maurer). Cependant, la version anglaise, qui prend nasas, à soulever, comme racine, est du bon hébreu et du bon sens, et est soutenue par certains Rabbins et par Buxtorf. Lowth, donnant un sens différent à l'hébreu pour "ennemi" ( tsar (H6862)), de celui de Ésaïe 59:18 (ce fait seul lui est fatal), et une signification forcée à l'hébreu ( ruwach (H7307) Yahweh (H3068)) pour "Esprit du Seigneur", se traduit par "Quand Il viendra comme un fleuve étiré dans son cours, qu'un vent puissant entraîne." La Vulgate traduit: «Quand il sera venu, pour ainsi dire, un fleuve violent, que l'Esprit de Dieu pousse». La Septante, "Car la colère du Seigneur viendra comme un fleuve violent: elle viendra avec fureur." Mais le chaldaïque, de même que la version anglaise: «Car les ennemis causant des tribulations viendront comme l'inondation du fleuve Euphrate, et ils seront écrasés par la Parole du Seigneur. Et le Syriaque: "Quand l'oppresseur viendra comme un fleuve, l'Esprit du Seigneur l'abaissera." Le dernier grand ennemi, l'Antéchrist, et son dernier effort, sont ici évoqués (cf. Daniel 7:26 - Daniel 7:27 ; Apocalypse 19:11 - Apocalypse 19:21).