I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

J'ai foulé seul le pressoir; et du peuple (il n'y en avait) aucun avec moi - Réponse du Messie. Pour l'image, voir Lamentations 1:15. Il «foulera le pressoir» ici non comme un malade, mais comme un inflicateur de vengeance.

Car je les foulerai dans ma colère ... et leur sang sera aspergé sur mes vêtements, et je tacherai tout mon vêtement - plutôt, prétérites, après le waw conversif succédant "J'ai foulé:" "J'ai foulé ... piétiné ... j'ai été aspergé ... j'ai taché." Donc la Septante, la Vulgate, le syriaque et l'arabe. Mais le chaldaïque comme la version anglaise.

Leur sang ( neetsach (H5332)); littéralement, jus fougueux du raisin pressé par foulage; semblable à une racine arabe (Gesenius). Le mot en hébreu signifie généralement victoire ou perpétuité: par conséquent, la "force" (comme Ésaïe 63:6 traduit le même hébreu) ​​par laquelle la victoire ou la perpétuité est assurée - le sang de la vie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité