Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 66:4
Je choisirai aussi leurs illusions et je leur apporterai leurs craintes; parce que quand j'ai appelé, personne n'a répondu; quand je parlais, ils n'entendaient pas; mais ils ont fait du mal sous mes yeux, et ont choisi ce dont je ne prenais pas plaisir.
Je choisirai aussi leurs délires (2 Thesaloniciens 2:11 ) - répondant à "leurs propres voies" (Ésaïe 66:3 : so Proverbes 1:31 ). However, the Hebrew, ta`ªluwliym (H8586), de `alal (H5953), faire ou imaginer, peut signifier des vexations, des calamités; ce qui aussi le parallélisme à" craint "faveurs." Je choisirai les moyens de leurs calamités, je choisirai les calamités auxquelles ils pensaient échapper par "leurs propres voies." Mais la Septante soutient la version anglaise [empaigmata autoon]. Ainsi la Vulgate et le Syriaque. Le Chaldaic a «leur destruction». Le sens est probablement: «Je choisirai aussi», c'est-à-dire par mon châtiment judiciaire, je les abandonnerai à la peine de leurs actes d'auto-illusion qu'ils ont choisis.
Et leur apporteront leurs craintes - les choses qu'ils craignaient, pour éviter que leurs "abominations" idolâtres "L4" alt = "23.66.3"> ) were practiced.
Parce que lorsque j'ai appelé, personne n'a répondu - (notes, Ésaïe 65:12 ; Ésaïe 65:24; Jérémie 7:13.) Mais ils ont fait le mal sous mes yeux, et ont choisi (cela) dans lequel Je ne me réjouis pas - ils ont non seulement fait le mal, mais l'ont fait délibérément par choix (Romains 1:32). Ils «ont choisi ce dont je ne me réjouissais pas»; c'est pourquoi «je choisirai» ce dont ils ne se complaisent pas, les «calamités» et les «craintes» qu'ils tenaient le plus à éviter.
Sous mes yeux - (note, .)