To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.

À la loi et au témoignage - À la révélation de Dieu par Son prophète (Ésaïe 8:16), il leur ordonne de renvoyer ceux qui conseilleraient la nécromancie.

S'ils ne parlent pas selon ce mot, (c'est) parce que (il y a) de la lumière en eux. La version anglaise comprend "ils" comme les nécromanciens. Mais l'hébreu ( 'ªsher (H834)) rendu parce que, c'est qui: et l'hébreu car sinon peut-être, 'ne le feront-ils pas', ou 'vraiment ils seront parlez selon ce mot, à savoir, quiconque sur qui (le parent hébreu est singulier) aucune lumière du matin ne se lève '- i: e., qui n'ont pas de lumière du matin (donc l'hébreu [shaachaar] - i: e., pas de prospérité après la nuit des chagrins) naissant sur (i: e., les attendant) »(Maurer). Trop tard, ils verront leur erreur mortelle. La loi comprend ici la loi de Moïse, la «Magna Charta» sur laquelle repose toute prophétie: aussi toute l'Écriture. Calvin et Grotius supportent la version anglaise. 'S'ils se détournent de la parole de Dieu comme étant le seul oracle infaillible, cela indique cela, ou c'est parce que (ainsi le parent hébreu, asher, signifie, parce que dans 1 Rois 15:13 et Psaume 119:158) il n'y a aucune lumière de vérité dans aucun d'eux; ou, comme l'explique Grotius cette dernière clause, «cela indique qu'aucune lumière de prospérité ne doit assister à aucun d'eux». Ce dernier s'accorde le mieux avec la description de l'adversité qui suit sous l'image des ténèbres et de l'angoisse sur le point d'être la part de ceux qui ont abandonné la Parole de Dieu pour des esprits menteurs. La "lumière" est donc utilisée pour la prospérité et la joie (Esther 8:16; Psaume 97:11). Aucune lumière de soulagement ne succédera à la nuit perpétuelle de leur calamité, comme l'aube succède à la nuit (Job 11:17).

Continue après la publicité
Continue après la publicité