And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.

Tous les serviteurs du roi, qui se trouvaient à la porte du roi, s'inclinèrent et vénéraient Haman. Les grandes demeures de l'Est sont entrées par un vaste vestibule ou une côtés desquels les visiteurs s'assoient et sont reçus par le maître de maison; car aucun, à l'exception des parents les plus proches ou des amis spéciaux, n'est admis plus loin. Là, les officiers de l'ancien roi de Perse attendirent d'être appelés et firent obéissance au tout-puissant ministre de l'époque.

Mais Mardochée ne s'inclina pas, ni ne le vénéra. . 11 :, chapitre 6 :, sec. 5)]. L'hommage obséquieux de la prostration, pas tout à fait étranger aux mœurs de l'Orient, n'avait pas été réclamé par d'anciens vizirs; mais ce serviteur exigeait que tous les officiers subordonnés de la cour s'inclinent devant lui, le visage tourné vers la terre. Mais à Mardochée, il semblait qu'une telle attitude de profonde révérence n'était due qu'à Dieu. Le fait que Haman soit un Amalécite, appartenant à une race condamnée et maudite, était, sans aucun doute, un autre élément du refus; et en apprenant que le récusant était un juif, dont la non-conformité était fondée sur des scrupules religieux, l'ampleur de l'affront paraissait d'autant plus grande que l'exemple de Mardochée serait imité par tous ses compatriotes. Si l'hommage avait été un simple signe de respect civil, Mardochée ne l'aurait pas refusé; mais les rois persans exigeaient une sorte d'adoration, que, on le sait, les Grecs même comptaient pour la dégradation à exprimer; et comme Xerxès, au plus fort de son favoritisme, avait commandé les mêmes honneurs au ministre qu'à lui-même, c'était le motif du refus de Mardochée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité