Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

Par conséquent, Dieu a bien traité les sages-femmes ... Cela représente Dieu comme les récompensant pour avoir dit un mensonge. La difficulté est entièrement supprimée par une traduction plus correcte. «Faire» ou «construire une maison», dans l'idiome hébreu, signifie avoir une descendance nombreuse (cf. 2 Samuel 7:11 avec Ex. 1:27; aussi Ruth 4:11). Le passage doit donc être rendu ainsi: «Dieu protégea les sages-femmes, et le peuple devint très puissant; et parce que les sages-femmes craignaient Dieu, les Hébreux grandirent et prospérèrent. [La Septante a des oikias epoieesan heautois - ils ont fait des maisons pour eux-mêmes; c'est à dire. les sages-femmes étaient tenues en si haute estime pour leur gentillesse et leur principe constant, que, grâce aux faveurs et aux récompenses accumulées sur elles, elles devinrent riches et prospères; et c'était ainsi que la bénédiction de la Providence reposait sur eux.]

Continue après la publicité
Continue après la publicité