And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:

Enfants d'Israël ... empruntés. Quand les Orientaux vont à leurs fêtes sacrées, ils mettent toujours leurs plus beaux bijoux. Les Israélites eux-mêmes pensaient qu'ils ne feraient que trois jours de voyage pour célébrer une fête au Seigneur, et dans ces circonstances, il leur serait facile d'emprunter ce qui était nécessaire pour une fête sacrée. Mais «emprunter» donne une mauvaise signification. Le mot [ shaa'al (H7592)] rendu emprunter signifie proprement demander, exiger, exiger. Les Israélites avaient été maintenus dans une grande pauvreté, n'ayant reçu que peu ou pas de salaire. Ils insistaient maintenant sur la pleine rémunération de tout leur travail; et il était payé en articles légers et précieux adaptés à un transport pratique, [ kªleey (H3627), ustensiles, récipients.] Car, après tout, malgré la version Septante, des bijoux sont plus susceptibles d'être signifiés que des instruments ou des ustensiles en métaux précieux, qui ne sont jamais utilisés, même parmi les classes les plus élevées de la société, à des fins domestiques communes; alors qu'il était assez courant pour les hommes, comme pour les femmes, de porter des bibelots en or et en argent comme parures personnelles (Genèse 38:18). Que les cadeaux accordés par les Égyptiens aux Hébreux à leur départ consistaient, dans une large mesure au moins, de tels ornements, cela ressort de la liste des contributions faites pour le tabernacle (Exode 32:2; Exode 35:22). Cette demande, cependant, n'a pas été faite, comme on l'a allégué, seulement à la onzième heure. L'ordre de fabrication a été émis et, sans doute, mis en œuvre, avant l'infliction du dernier fléau (Exode 11:2).

Continue après la publicité
Continue après la publicité