Commentaire critique et explicatif
Exode 13:18
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
A guidé les gens sur ... Cette merveilleuse étendue d'eau est un golfe de l'océan Indien. Il a été appelé en hébreu [ yam (H3220) cuwp (H5488)] 'la mer herbeuse', de la forêt de plantes marines dont elle regorge. Mais le nom de la mer Rouge n'est pas si facile à retracer. Certains pensent qu'on lui a donné sa contiguïté avec les pays d'Edom (rouge), d'autres le dérivent de ses roches coralliennes, tandis qu'une troisième classe attribue l'origine du nom à une apparence extrêmement rouge de l'eau dans certaines régions, causée par un multitude innombrable de petites algues (voir la note à Exode 15:4). Cette mer, à son extrémité septentrionale, se sépare en deux petites criques - l'est appelée autrefois le golfe élanitique, maintenant le golfe d'Akaba; et l'ouest, le golfe Heroopolite, aujourd'hui golfe de Suez, qui, il ne fait aucun doute, s'étendait beaucoup plus au nord autrefois qu'aujourd'hui. C'est vers ce dernier que les Israélites ont marché. Les enfants d'Israël sont montés harnachés , [ wachªmushiym (H2571)]. Ce mot, d'étymologie douteuse, a été interprété de diverses manières. Il est rare, étant trouvé seulement quatre fois dans l'Ancien Testament (Josué 1:14; Josué 4:12; Juges 7:11; Jérémie 46:4). [Dans les trois premiers de ces passages, il est rendu dans notre version "armé"; donc Aquila, enooplismenoi; Symmachus, kathooplismenoi; Vulgate, armati; et dans l'hypothèse que ce serait la seule traduction correcte, une objection a récemment été soulevée contre la crédibilité historique de ce récit.] «Il est impossible, dit Colenso, qu'un peuple grossièrement opprimé et asservi puisse être universellement doté de moyens militaires. armes.'
Cependant, ceux qui prennent le mot comme désignant une armure ne supposent pas que les Israélites aient été reconnus comme une armée moderne: l'idée même de comparer une telle horde à un corps de troupes disciplinées et entièrement équipées est assez absurde. Quelques-uns ou plusieurs pourraient être armés; ce qui pourrait être d'autant plus facile que l'armure utilisée à cette époque était simple, composée d'un arc et de flèches, d'un bouclier en peau de taureau, d'une fronde, d'un gourdin lourd, etc. , mais pas tous, pourraient être équipés d'armes de ce genre-certains ayant une lance, d'autres un club reçu parmi les cadeaux d'adieu des Egyptiens-est rendu probable du fait, que les peuples de l'Est, à la veille d'entreprendre un voyage, sont extrêmement désireux d’être pourvus de moyens de défense personnelle. «J'ai souvent été frappé», dit Porter, «quand je résidais en Syrie, avec l'ardeur intense de chaque homme sur le point de partir en voyage pour obtenir un bon approvisionnement en armes. S'il n'en a pas lui-même, il les mendiera, les empruntera ou les volera.
Mais le contexte, dans aucun des quatre passages où le mot chamushim apparaît, ne désigne nécessairement «armé» comme le seul sens admissible du terme; et c'est une preuve frappante de l'obscurité de son importance que la Septante l'a traduit par euzoonoi, «bien ceint pour un voyage», dans Josué 1:14; et dieskeuasmenoi 'rassemblé', 'rangé dans l'ordre', dans Josué 4:1 - Josué 4:24: l2.
Dans le passage devant nous, la Septante donne une signification totalement différente au mot. Considérant qu'il vient de [ chaameesh (H2568)], cinq, cette version le traduit: pemptee genea, à la cinquième génération; tandis que d'autres, qui sont d'accord dans cette dérivation du mot, le rendent différemment: Ewald - après les pères, par cinq divisions - à savoir, `` la camionnette, le centre, l'arrière, avec deux escadrons de flanc, sous cinq officiers présidant, selon les usages de toutes les grandes caravanes; d'autres, «cinq dans un rang» (comme dans la marge de la Bible anglaise); 'chacun avec cinq enfants' (Targum de Jonathan), et par un léger changement des voyelles, de manière à faire [hamishiym] 'par cinquante »(le numéro d'une compagnie militaire à l'époque de la monarchie, 2 Rois 1:9; 2 Rois 1:11; 2 Rois 1:13), comme dans la Septante (Juges 7:11), en tee parembolee. Grotius, à la suite de l'écrivain juif Kimchi, qui dérive chªmushiym (H2571) de [ chomesh (H2570)], le ventre, l'abdomen, se traduit par «les enfants d'Israël se sont ceinturés sous la cinquième côte». [Gesenius, le prenant comme le participe passif du verbe chaamash (H2571), le rend ici «féroce, actif, avide, courageux au combat». Knobel, en le traçant à une racine arabe qui signifie «arranger», le rend, «est monté» en bandes organisées. Furst ('Lex.') Recueille toutes ces significations, accincti, parati, instructi, armati, comme philologiquement correctes: tandis que Rosenmuller, en comparant Nombres 32:32 avec Josué 1:14 et Josué 4:12 avec 5:13, montrant que chªmushiym (H2571) est utilisé comme synonyme de chªuw`iym, «ceint sur les reins», le considère comme l'équivalent de l'expression générale «équipé,« préparé pour le voyage ».
Cette dernière interprétation est par la plupart des commentateurs modernes, et dans la plupart des versions modernes, préférée à toutes les autres, non seulement comme donnant un sens à l'unisson avec le contexte de tous les passages où le mot apparaît, mais particulièrement appropriée dans le verset devant nous, comme un récit que les Israélites ont mis en marche de la manière qui leur était prescrite (Exode 12:10). De quelque manière qu'ils aient été arrangés, le spectacle d'une multitude aussi puissante et hétéroclite a dû présenter une apparence imposante, et son progrès ordonné n'aurait pu être effectué que par l'influence dirigeante de Dieu.