Commentaire critique et explicatif
Exode 34:7
Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
Gardez la miséricorde pour des milliers de personnes. La Septante a: dikaiosuneen diateeroon kai eleos eis chiliadas, gardant la justice et la miséricorde. La version chaldéenne a pour «des milliers» - «pour mille générations».
Pardonner l'iniquité, la transgression et le péché. Ces trois termes ne doivent pas être séparés ou considérés comme des répétitions sans signification de la même idée. Ils décrivent les différentes phases et nuances de la mauvaise culpabilité, des transgressions, des transgressions, des péchés commis à la fois contre Dieu et contre les hommes-péchés de nature morale aussi bien que positive.
Et cela n'effacera en aucun cas le coupable. Cette traduction, qui laisse présager la vengeance divine sur les pécheurs, et est généralement considérée comme un ajout, pour corriger les impressions erronées de La bonté illimitée de Dieu - pour montrer, en bref, qu'Il est juste et juste, aussi bien que bienveillant et miséricordieux - est tout à fait incompatible avec l'occasion ainsi que l'objet de cette proclamation, qui était, en réponse à la sollicitude et à la prière de Moïse pour le peuple d'Israël, pour annoncer sa gentillesse particulière à l'égard de cette nation choisie. Mais le mot «coupable», étant en italique, est un complément inapproprié de la part de nos traducteurs. Gesenius, qui rend les mots, «mais ne laissera pas toujours impunis», les rattache à la clause précédente; de sorte que le passage se maintiendra ainsi: «garder la miséricorde pour des milliers de personnes, mais pas toujours pardonner aux coupables» (Nahum 1:3).
Mais d'autres, préférant un autre sens du verbe, donné aussi par ce lexicographe, pour être vacant, vide, détruit, rendent ces mots, en relation avec le contexte ultérieur, ainsi - `` mais je ne viderai ni ne détruirai totalement, en visitant le iniquités, 'etc. Cette traduction s'accorde avec Jérémie 25:29; Jérémie 30:11; Jérémie 46:28; Jérémie 49:12; Nahum 1:3, où la même phrase, bien que rendue dans notre version, "Je ne te laisserai pas totalement impunie" - les meilleurs commentateurs préfèrent, comme le parallélisme l'exige, 'Je vais ne te détruis pas complètement; et avec Nombres 14:18, où Moïse, reprenant cette phrase, qui venait de la bouche de Dieu, l'exhorte comme un plaidoyer pour l'exercice de la clémence, bien que cela aurait été singulièrement inopportun si le bon sens avait été celui donné dans la traduction anglaise (voir «Israël après la chair», p. 19).