Commentaire critique et explicatif
Ézéchiel 13:18
And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?
Malheur aux femmes qui cousent des oreillers à tous les emmanchures - plutôt "à tous les coudes et poignets", pour lesquels les fausses prophétesses ont fait des coussins sur lesquels s'appuyer, comme acte symbolique, caractérisant la parfaite tranquillité qu'ils annoncent à ceux qui les consultent. Peut-être ont-ils fait reposer leurs dupes sur ces coussins dans un état fantaisiste d'extase, après les avoir faits au premier abord (d'où l'expression «toutes les statures» est utilisée pour «hommes de tout âge»). Comme on dit que les hommes ont "construit un mur" (Ézéchiel 13:10), on dit que les femmes "cousent des oreillers", etc., les deux caractérisant la "paix" "ils ont promis à l'impénitent.
Fabriquez des mouchoirs - des voiles magiques, qu'ils placent sur la tête de ceux qui les consultent, comme pour les préparer à recevoir une réponse, afin qu'ils puissent être ravis dans le spirituel transe au-dessus du monde.
Sur la tête de toute stature - des hommes de tous âges, vieux et jeunes, grands et petits, si seulement ceux-ci avaient un salaire à leur offrir.
Pour chasser les âmes - essayer avec impatience de les attirer vers l'amour de vous-même (Proverbes 6:26; 2 Pierre 2:14, "séduire les âmes instables"), afin de devenir involontairement votre proie.
Sauverez-vous les âmes vivantes qui viennent à vous? - chasserez-vous les âmes, et quand elles seront à vous ("venez à vous"), promettez-vous leur vie? "Sauver" est expliqué (Ézéchiel 13:22), "lui promettant la vie" (Grotius). Calvin explique: «Voulez-vous chasser les âmes de mon peuple, et cependant sauverez-vous vos propres âmes? Moi, le Seigneur Dieu, je ne le permettrai pas. Mais "save" est utilisé (Ézéchiel 13:19) des fausses prophétesses promettant la vie aux impénitents, pour que la version anglaise et Grotius l'expliquent le mieux.