Commentaire critique et explicatif
Ézéchiel 20:26
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
Je les ai pollués dans leurs propres dons - pas directement, 'mais je les ai judiciairement abandonnés pour se polluer eux-mêmes.' Un juste châtiment pour leur "polluant mes sabbats" (Ézéchiel 20:24). Cette Ézéchiel 20:26 est explicative de Ézéchiel 20:25. Leur propre péché, j'ai fait leur punition.
A dû traverser le feu - Fairbairn traduit [ bªha`ªbiyr (H5674)], 'dans leur présentation (littéralement, faire passer) tous leurs premiers-nés, «à savoir, au Seigneur; se référant à la commande (Exode 13:12, margin, où la même expression est utilisée). La lustration des enfants en passant par le feu était une abomination ultérieure (Ézéchiel 20:31). Le mal dont il est question ici était le mélange de pratiques païennes avec le culte de Yahvé, ce qui lui faisait considérer tout comme «pollué». Ici, «au Seigneur» est omis exprès, pour impliquer: «Ils ont effectivement gardé le service extérieur, mais je ne l'ai pas reconnu comme fait pour moi, car il était mêlé à de telles pollutions. Mais la version anglaise est supportée par la phraséologie similaire dans Ézéchiel 20:31, où voir ma note. Ils ont fait passer tous leurs enfants à travers le feu, mais il nomme le premier-né ("tout ce qui ouvre l'utérus"), en aggravation de leur culpabilité - c'est-à-dire 'J'avais voulu que le premier-né soit racheté comme étant à moi, mais ils se sont imposés les rites cruels de les offrir à Moloch '(Deutéronome 18:10).
Pour que je puisse les rendre désolés, pour qu’ils sachent que je suis le Seigneur - qu’ils soient obligés de me connaître en tant que juge puissant, car ils ne voulaient pas me connaître en tant que Père gracieux.