Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.

Des chênes de Basan ont fait tes avirons. Basan était célèbre pour ses chênes, comme le Liban l'était pour ses cèdres.

La compagnie des Ashurites a fait vos bancs d'ivoire - les ouvriers les plus habiles convoqués d'Assyrie. Au contraire, comme l'exige l'orthographe hébraïque, 'ils ont fait tes bancs (d'aviron) d'ivoire incrustés dans la fille des cèdres' (Maurer), ou le battement de buis [ bat (H1323) 'ashuriym (H839)]. Fairbairn, avec la Chaldée, et l'un des manuscrits de DeRossi et Bochart, lit les deux mots en hébreu comme un seul [bitª'ashuwriym, le pluriel de tª'ashuwr (H8391), avec bª - préfixé: une espèce de cèdre, l'arabe Sherbin]: «Tes planches (pont, au lieu de« bancs », comme l'hébreu est singulier), ils ont fait de l'ivoire avec des boîtes. La version anglaise, avec la correction de Maurer, est plus simple. L'hébreu pour "tes bancs" est le singulier utilisé collectivement pour le pluriel - un idiome fréquent [ qarsheek (H7175)].

Sorti des îles de Chittim - Chypre et Macédoine, d'où Pline nous dit que le meilleur buis est venu (Grotius).

Continue après la publicité
Continue après la publicité