Commentaire critique et explicatif
Genèse 22:13
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
Voici derrière lui un bélier - [Hébreu, 'ayil (H352) 'achar (H310)]. Gesenius dit que le sens n'est pas qu'Abraham a vu le bélier «derrière lui», selon la vue habituelle des mots, mais dans la partie éloignée, l'arrière-plan, de ce qui se trouvait devant ses yeux. L'exactitude du texte a cependant été remise en question. La lecture reçue est soutenue par la Vulgate, quarante MSS., Ainsi que par Onkelos et Saadias; tandis que les versions sanskrit, Septante, syriaque et quarante-deux MSS. avoir [ 'ayil (H352) 'echaad (H259)] un certain bélier (le chiffre étant utilisé ici indéfiniment , comme le grec tis (G5100), comme il l'est aussi dans 1 Rois 13:11; 1 Rois 19:4; 1 Rois 22:9; en particulier Daniel 8:3, où les mots identiques de ce passage se produire.
Pris dans un fourré par ses cornes - [Hébreu, bacªbak (H5442)]. Onkelos le rend, «dans un arbre». [La Septante, en futoo Sabek, conservant le mot original, comme désignant un arbuste particulier.]
Abraham ... a pris le bélier et l'a offert pour un holocauste. Il l'a offert en sacrifice, le considérant comme un substitut à son fils, directement à condition par Dieu lui-même pour l'holocauste. Septante, eis holokarpoosin. L'holocauste était le plus grand de tous les sacrifices, et consistait en l'immolation d'une victime MALE, soit un mouton ou une chèvre d'un an; un taureau de trois ans parfois; et, plus rarement, un jeune pigeon ou une tourterelle. Elle était toujours placée entière sur l'autel et consumée au feu. (Voir la note à Lévitique 1:4.)