Commentaire critique et explicatif
Genèse 38:13,14
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. Tamar ... la couvrit d'un voile , [Septante, à theristron] - le vêtement d'été, un voile ou une couverture, probablement d'une couleur claire, pour attirer l'attention, et en même temps pour cacher ses traits à l'avis de Juda.
Et assis dans un endroit ouvert , [ bªpetach (H6607) `eeynayim (H5869)]. Ceci est rendu différemment. Puisque `ayin (H5869), l'œil, est fréquemment utilisé, dans le style figuratif de l'Orient, pour une fontaine, Rosenmuller, après Onkelos, rend cette phrase, à la éclatement de deux fontaines. La Vulgate, à la suite du syriaque, a, en bivio, un itinéraire à un endroit où deux routes se rencontrent. Notre version anglaise a ici, et Genèse 38:21, ouvertement. Zunz a, à l'entrée du double puits ou fontaine. [La Septante, prenant le mot `eeynayim (H5869) comme un nom propre, Enayim ou Enam, traduit la phrase par pros tais pulais Ainan, à la porte d'Enam; et les érudits modernes adoptent pour la plupart cette traduction.] Enam était dans la Shephelah ou la plaine de Juda (Josué 15:34), où Timnath se trouvait également.