And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;

Et Joseph a dit ... Je vais monter et montrer à Pharaon. Ce fut un hommage de respect dû au roi de l'informer de leur arrivée. Et les instructions qu'il leur donnait étaient dignes de son caractère de frère affectueux et d'homme religieux.

La maison de son père. Cette phrase, utilisée à la différence de "ses frères", doit être considérée comme désignant l'ensemble du clan israélite.

Verset 34. Au pays de Goshen - [Septante, en gee Gesem Arabias.] Cette expression des traducteurs grecs semble désigner généralement la partie du Delta qui bordé sur le désert oriental, et sur une seule partie dont, dans un premier temps, les Hébreux sont entrés en possession (Drew, 'Scripture Lands').

Car chaque berger est une abomination pour les Egyptiens. Cette raison est assignée par Joseph pour vouloir obtenir un règlement pour la maison de son père dans une localité séparée, afin que ils pouvaient être tenus à l'écart de tout contact avec les Égyptiens, ces manières et ces activités, surtout, dont la religion était très différente de la leur. La haine et le mépris chéris par les anciens Egyptiens pour toutes les classes de bergers se manifestaient par leur classement dans la classe la plus basse de la société, refusant de se marier avec eux, leur interdisant d'entrer dans les temples et les dépeignant sur les monuments comme maigres, sordides. , créatures misérables (Rawlinson's 'Herod.', b. 2 :, chapitre 47 :, 128,164). Si, comme le soutiennent certains égyptologues, du caractère tout à fait égyptien de la cour à l'époque de Joseph, que les rois bergers avaient été expulsés peu avant son arrivée dans ce pays, le souvenir vif de leur invasion intensifierait le sentiment indigène contre les bergers. Mais ceux qui considèrent le patron royal de Joseph comme ayant été Apepi ou Aphophis, de la dynastie des Hyk-shos, ou des rois bergers (voir la note à Genèse 41:1 - Genèse 41:57), interpréter la langue de Joseph d'une manière très différente de celle de nos traducteurs. [Certains, prenant tow`eebaah (H8441) pour avoir un double sens, comme anathema (G331) en grec, et sacer en latin, rendez-le «tout berger est sacré pour les Egyptiens» (cf. Exode 8:26); et Savile ('Science et Révélation'), considérant que tow`eebaah (H8441) signifie souvent "idoles", et qu'en hébreu non pointé les mots ro`eeh ts'on, traduit par «berger», signifie «chèvres consacrées», rend la clause «toute chèvre consacrée est un objet d'idolâtrie ou d'adoration avec les Égyptiens»].

Continue après la publicité
Continue après la publicité