Commentaire critique et explicatif
Genèse 7:21
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
Toutes les chairs sont mortes qui se sont déplacées sur la terre. Le mot hébreu qui est généralement rendu par "terre" est très fréquemment utilisé pour désigner aussi "terre", "pays", ou «régions» et les expressions «la terre entière» ou «toute la terre» sont souvent traduites dans notre version, «la terre», «la terre entière», «toute la terre», décrivant parfois plusieurs pays collectivement comme une vaste région, et à d'autres moments pointant vers un pays. Dans plusieurs cas, comme 1 Rois 10:24; Jérémie 51:7; Jérémie 51:25; Jérémie 51:40; Daniel 2:39, où il est rendu "toute la terre", il n'y a une référence évidente et indéniable qu'à des portions de la terre. Conformément à cet usage biblique des termes, nous, pour des raisons qui seront énoncées dans la suite, limitons leur application dans ce passage, et comprenons les expressions «toute chair», «tout dans les narines duquel était le souffle de vie, "et" toute substance vivante ", pour être universelle uniquement en ce qui concerne les objets compris dans la dénonciation divine - à savoir, la race impie des hommes antédiluviens, dont l'énorme méchanceté était la cause morale du jugement, avec les animaux inférieurs enrôlés dans leur service ou résidant dans leur quartier; qui, selon le cours habituel de la Providence, souffrirait dans la calamité générale.