For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

Pour la violence du Liban - ta "violence" contre le "Liban" - i: e., Jérusalem (Ésaïe 37:24; Jérémie 22:23." O habitant du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres; "Ézéchiel 17:3 ; Ézéchiel 17:12, "Un grand aigle ... est venu au Liban" - a expliqué, 'le roi de Babylone est venu à Jérusalem;' car les cèdres du Liban ont été utilisés dans la construction du temple et les maisons de Jérusalem, et sa beauté en a fait un type convenable de la métropole), tombera sur ta tête.

Te couvrira - i: e., te submergera complètement.

Et le butin des bêtes, qui leur a fait peur. "Which" n'est pas en hébreu, mais est fourni en version anglaise. Maurer explique, «le gâchis infligé aux bêtes du Liban (c'est-à-dire aux habitants de Jérusalem, dont la ville« Liban »est le type), qui les a fait peur» (te couvrira). Mais il semble inapproprié de comparer les élus aux «bêtes». Je préfère donc expliquer «la gâterie des bêtes» - c'est-à-dire celle infligée aux bêtes prises dans un filet, et «qui leur fait peur» (te couvrira). Ainsi, les Babyloniens sont comparés à des bêtes sauvages terrifiées d'être prises soudainement dans un filet. Dans une rapacité cruelle, ils ressemblaient à des bêtes sauvages. Les anciens lisent que «le gâchis des bêtes sauvages (les Mèdes et les Perses, qui étaient des guerriers cruels) va VOUS faire peur» [ yªchiyteek (H2865), au lieu de yªchiytan (H2865)]. Ou bien retenir, `` eux '', au lieu de `` toi '', et comprendre `` ce qui, comme l'explique la version anglaise), `` la gâterie des bêtes (les Mèdes et les Perses), qui (infligée aux autres par toi) leur a fait peur. (se couvrira à son tour d'eux-mêmes). Cela s'accorde mieux avec la clause parallèle, «la violence du Liban», c'est-à-dire infligée par toi au Liban. Comme tu as chassé les hommes comme des bêtes sauvages, ainsi tu seras pourchassé toi-même comme une bête sauvage, à laquelle tu ressembles par cruauté.

À cause du sang des hommes - répandu par toi, répété de Habacuc 2:8. Mais ici, la «terre» et la «ville» sont utilisées pour la Judée et Jérusalem; pas de la terre et des villes en général, comme dans Habacuc 2:8.

Et pour la violence de la terre ... - i: e., infligée à la terre par toi.

Continue après la publicité
Continue après la publicité