Commentaire critique et explicatif
Habacuc 2:19
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Malheur à celui qui dit au bois: Réveillez-vous - levez-vous à mon aide.
À la pierre muette, Lève-toi, elle enseignera! - plutôt, une exclamation du prophète, impliquant une question ironique, à laquelle une réponse négative doit être donnée. Quoi! «Ça enseigne? Certainement pas (Maurer). Ou, 'Il (l'idole elle-même) doit
(i: e., devrait) vous apprendre que chez est sourd, et donc pas de dieu »(Calvin). (Comparez "ils sont leurs propres témoins", Ésaïe 44:9)
Voici - l'hébreu est nominatif. «Le voilà» (Henderson).
Il est recouvert d'or et d'argent, et il n'y a pas du tout de souffle au milieu de celui-ci - à l'extérieur il a une certaine splendeur, à l'intérieur aucun.