For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

Pour - attribuer la cause pour laquelle il doit être engagé à écrire: parce que son accomplissement appartient au futur.

La vision est encore pour un temps fixé - (Daniel 10:14; Daniel 11:27; Daniel 11:35, "Parce que c'est encore pour un temps fixé"). Bien que le temps fixé par Dieu pour l'accomplissement soit encore futur, il devrait être suffisant pour votre foi que Dieu l'ait prononcé (Lamentations 3:26, "Il est bon qu'un homme espérer et attendre tranquillement le salut du Seigneur ').

Mais à la fin, il parlera - Maurer traduit [yaapeeach], 'il halète pour la fin.' Mais l'antithèse entre "il parlera" et "ne mentira pas" (c'est-à-dire ne pas manquer de parler) rend la version anglaise le meilleur rendu. Donc l'hébreu est traduit, Proverbes 12:17. Littéralement, «expirez des mots», «éclatez-vous comme une explosion». De plus, le parallélisme évident entre «encore pour un temps fixé» et «à la fin» confirme la version anglaise. De plus, l'expression «à la fin» est exprimée par Daniel sous une forme développée, «au moment de la fin».

Bien qu'il tarde, attendez-le - (Genèse 49:18, "J'ai attendu ton salut, O Seigneur").

Continue après la publicité
Continue après la publicité