Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Voici son âme qui s'élève - l'âme du Chaldéen (Maurer). L'âme du juif incrédule (Henderson).

N'est pas droit en lui - i: e., n'est pas considéré comme debout aux yeux de Dieu; en opposition avec «le juste vivra». Donc Hébreux 10:38, qui avec une autorité inspirée applique le sens général au cas particulier que Paul avait en vue, "Si un homme recule (un résultat d'être" élevé " avec une arrogance exagérée), mon âme n’aura aucun plaisir en lui.

Mais le juste vivra par sa foi - la nation juive, par opposition au chaldéen incrédule (cf. Habacuc 2:5, etc .; Habacuc 1:6, etc., Habacuc 1:13). (Maurer.) Le point de vue d'Henderson est que le juif croyant est voulu, par opposition au juif non croyant (cf. Romains 1:17; Galates 3:11). Le juif croyant, bien que la promesse de Dieu tarde, l'attendra; l'incroyant "recule", comme l'exprime Hébreux 10:38. Le sens, selon Maurer, qui s'accorde le mieux avec le contexte (Habacuc 2:5, etc.) est, le Chaldéen, bien que pour un temps semblant prospérer, mais en train d'être soulevé avec une incrédulité hautaine, n'est pas debout - c'est-à-dire n'a pas de bonne stabilité d'âme reposant sur Dieu, pour assurer la permanence de la prospérité (Habacuc 1:11; Habacuc 1:16," Alors son esprit (l'esprit du Chaldéen exalté par le succès) changera, et il passera et offensera, imputant cette puissance à son dieu. C'est pourquoi ils sacrifieront à leur net, et brûler de l'encens jusqu'à leur traînée; parce que par eux leur portion est grasse): "donc, bien que pour un temps exécutant les jugements de Dieu, il devient enfin" élevé "afin d'attribuer à sa propre puissance ce qui est Dieu, et en ce sens "recule" (Hébreux 10:38), devenant ainsi un type de tous les rétrogrades, qui encourent ainsi le mécontentement de Dieu; comme le juif croyant est de tous ceux qui attendent les promesses de Dieu avec une foi patiente, et ainsi «vivent» (soyez acceptés et continuez d'accepter, marchant dans la justice qui est par la foi) devant Dieu. Les accents hébreux incitent Bengel à traduire, «celui qui est juste par sa foi, vivra». D'autres manuscrits lisent les accents comme la version anglaise, qui s'accorde mieux avec la syntaxe hébraïque. Pour [ tsadiyq ( H6662)] est l'absolu nominatif, donc [ be'ªmuwnaatow (H530)] ne peut pas être connecté avec lui, mais doit être joint avec [ yihyeh (H1961)].

Continue après la publicité
Continue après la publicité