Commentaire critique et explicatif
Habacuc 2:6
Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
Tous ces - les "nations" et les "peuples" (Habacuc 2:5) "ne lui seront-ils pas entassés "par le Chaldéen.
Reprenez une parabole - une chanson dérisoire. Habacuc suit Isaïe (Ésaïe 14:4) et Michée (Michée 2:4) dans la phraséologie.
Contre lui - lorsqu'il est délogé de son ancienne éminence.
Malheur à celui qui augmente ce qui n'est pas le sien! Le 'chant dérisoire' commence ici et se poursuit jusqu'à la fin du chapitre. C'est un tout symétrique, et se compose de cinq strophes, les trois premiers se composant de trois vers chacun, le quatrième de quatre vers et le dernier de deux. Chaque strophe a son propre sujet, et toutes, sauf la dernière, commencent par «Malheur»; et tous ont un verset de clôture introduit avec «pour», «parce que» ou «mais».
Combien de temps? - combien de temps est-il destiné à conserver ses gains mal acquis? Mais pour une courte période, comme le prouve sa chute imminente (Maurer). «La convoitise est le plus grand fléau pour les hommes. Car ceux qui envahissent les biens d'autrui perdent souvent même les leurs »[Pleonexia megiston anthroopois kakon, etc.] (Menander). Calvin fait "combien de temps" pour être le cri de ceux qui gémissent sous l'oppression chaldéenne pendant qu'elle durait encore - Combien de temps une telle oppression sera-t-elle permise? Mais cela fait clairement partie de la chanson dérisoire, après la disparition de la tyrannie chaldéenne.
Et à celui qui se revêt d'argile épaisse - à savoir, l'or et l'argent creusés dans "l'argile" dont ils font partie. L'homme avare, en les entassant ensemble, ne se charge que d'un fardeau d'argile, car il n'ose pas en jouir et s'en inquiète toujours. Lee et Fuller traduisent l'hébreu [ `abTiyT (H5671), de `aabaT (H5670), pour donner un engagement ] en tant que nom unique redoublé (la redoublement intensifiant le sens du mot simple), et non deux mots, 'une accumulation de promesses' (Deutéronome 24:10 - Deutéronome 24:13). Le Chaldéen est comparé à un usurier dur, et ses trésors mal acquis à des tas de promesses entre les mains d'un usurier. Les versions syriaque et vulgate, ainsi que les rabbins, supportent la version anglaise. Dix des MSS de Kennicott. lire deux mots, ce qui nécessiterait la version anglaise.