Commentaire critique et explicatif
Habacuc 3:11
The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
Le soleil et la lune se sont arrêtés - sur ordre de Joshua (Josué 10:12 - Josué 10:13). Maurer traduit à tort «stand» (retiré ou caché de la vue par les nuages qui couvraient le ciel pendant les tonnerres). De même Henderson, «le soleil et la lune se tenaient en arrière», éclipsé, pour ainsi dire, par l'éclat plus brillant des flèches de Dieu employées au nom de son peuple. Mais la référence à la langue de Josué est trop précise pour admettre cette évasion rationaliste. "Soleil, reste immobile sur Gabaon; et toi, Lune, dans la vallée d'Ajalon ... Le soleil s'arrêta donc au milieu du ciel et ne se hâta pas de se coucher pendant une journée entière."
Dans leur habitation - i: e., "au milieu des cieux", comme il est exprimé dans Josué. La référence n'est pas, comme le pensent Gesenius et Henderson, aux maisons ou "chambres" (Job) assignées aux luminaires célestes (répondant aux signes du zodiaque, que les Hébreux appellent [ zªbulaah (H2073), cf. mazaalowt], habitations ou stations d'hébergement). Leur gamme de ciel est appelée poétiquement «leur habitation».
Lumière de tes flèches - grêle mêlée d'éclairs (Josué 10:10 - Josué 10:11, "Le Seigneur a jeté de grandes pierres du ciel
... ils étaient plus morts avec des grêlons que ceux que les enfants d'Israël tuaient avec l'épée ").
Ils sont allés - le soleil et la lune "sont allés", pas comme toujours jusqu'à présent, mais selon la lumière et la direction des flèches de Yahvé - à savoir, ses éclairs lancés en défense de Son peuple: étonnés de ceux-ci, ils se sont arrêtés (Calvin). Mais le soleil et la lune ne sont pas allés, ils "se sont arrêtés". Maurer traduit, «à la lumière de tes flèches (qui) allaient ou volaient. Si la version anglaise est conservée, «ils sont allés», se réfère aux Israélites sortant indemnes, parce que les flèches et les lances de Dieu ont été employées en leur nom.