For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

Où le châtiment de notre Père céleste est préférable à celui des pères terrestres.

Pendant quelques jours , [ pros (G4314) oligas (G3641) heemeras (G2250)] - en vue de notre bien-être dans les quelques jours de la vie terrestre.

Après leur propre plaisir , [ kata (G2596) to (G3588) dokoun (G1380) autois (G846)] - 'selon quoi me paraissaient convenables. Leur règle de châtiment est leur propre jugement ou caprice souvent erroné. Les deux défauts de l'éducation humaine sont: (1) Une vision indue des intérêts de notre court terme terrestre;

(2) L'absence chez les parents de la sagesse infaillible de notre Père céleste.

'Ils se trompent à un moment dans la sévérité, à un autre dans l'indulgence (1 Samuel 3:13; Éphésiens 6:4), et ne le font pas tant de châtiment que de PENSER qu'ils châtient »(Bengel)

Pour que nous puissions participer à sa sainteté - saint comme il est saint (Jean 15:2; 1 Pierre 1:15 - 1 Pierre 1:16). Devenir saint comme Dieu, c'est être éduqué pour passer l'éternité avec Dieu (Hébreux 12:14; 2 Pierre 1:4). Ainsi, «participer à la sainteté de Dieu» contraste avec les «quelques jours» de cette vie pour lesquels les pères terrestres éduquent généralement leurs fils.

Continue après la publicité
Continue après la publicité