Jean 6:1-21

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. Pour l'exposé, voir les notes à Marc 6:30 - Marc 6:56. Mais le lecteur fera bien de marquer ici à nouveau l'importante note de temps introduite assez entre parenthèses à Jean 6:4. Verset 4. ET LA PÂQUE, LA FÊTE... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:22

The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; LE JOUR SUIVANT - c'est-à-... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:23

(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (HOWBEIT - ajoute l'évangéliste, dans une parenthèse animée. D'AUTRES BATEAUX VENAIENT DE TIBÉRIADE - qui gisaient près de la côte sud-ouest du lac, dont les passa... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:24

When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. QUAND LES GENS - `la multitude. ' A DONC VU QUE JÉSUS N'ÉTAIT PAS LÀ, NI SES DISCIPLES, ILS ONT ÉGALEMENT PRIS LE BATEAU - dans ces bateaux. ET EST... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:25

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? ET QUAND ILS L’ONT TROUVÉ DE L’AUTRE CÔTÉ DE LA MER - à Capharnaüm, probablement, comme on peut le voir peut-être de Jean 6:17 - Jean 6:59; bien que l'on puisse déduire des autres Évangi... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:26

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. JÉSUS LEUR RÉPONDIT: EN VÉRITÉ, EN VÉRITÉ, JE VOUS LE DIS, VOUS ME CHERCHEZ, NON PARCE QUE VOUS AVEZ VU LES MIRACLES , [ seemeia ( G45... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:27

Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. TRAVAIL, [ ergazesthe (G2038 ), OU 'TRAVAIL'] NON POUR LA VIANDE QUI PÉRIT, MAIS POUR CETTE VIANDE QUI DURE JUSQU'À LA VI... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:28

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? PUIS ILS LUI DIRENT: QUE FERONS-NOUS, POUR QUE NOUS PUISSIONS TRAVAILLER LES ŒUVRES DE DIEU? À CETTE QUESTION, DIFFÉRENTES RÉPONSES PEUVENT ÊTRE DONNÉES, SELON L'ESPRIT QUI POUSSE L'ENQUÊTE (VOIR MICHÉE 6:6 - MICHÉE... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:29

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. JÉSUS RÉPONDIT ET LEUR DIT: CECI EST L'OEUVRE DE DIEU, QUE VOUS CROYIEZ EN CELUI QU'IL A ENVOYÉ , [ apesteilen ( G649)] - 'Celui qu'Il a envoyé.' Celle-ci se situe au seuil de toute obéissance a... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:30

They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? ILS LUI DIRENT DONC: QUEL SIGNE MONTREZ-VOUS DONC, AFIN QUE NOUS PUISSIONS VOIR ET CROIRE EN TOI? Mais comment pourraient-ils demander "un signe", alors que beaucoup d'entre eux, à p... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:31

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. NOS PÈRES ONT MANGÉ DE LA MANNE DANS LE DÉSERT; COMME IL EST ÉCRIT, IL LEUR A DONNÉ DU PAIN DU CIEL À MANGER - insinuant l'infériorité du miracle du Christ sur les pains par rapport à ceux de Moïse:... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:32

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. ALORS [OU 'PAR CONSÉQUENT' oun (G3767 )] JÉSUS LEUR DIT: EN VÉRITÉ, EN VÉRITÉ, JE VOUS LE DIS, MOÏSE NE VOUS A PAS DONNÉ CE PAIN , [ dedooken... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:33

For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. CAR LE PAIN DE DIEU EST CELUI QUI DESCEND DU CIEL ET DONNE LA VIE AU MONDE. Il vaut peut-être mieux laisser ce verset dans sa propre grandeur transparente, soutenant la grandeur comme il le fait, le Pain lu... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:34

Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. PUIS (OU "DONC") ILS LUI DIRENT, SEIGNEUR, DONNE-NOUS TOUJOURS CE PAIN - parlant maintenant avec une certaine révérence, comme à Jean 6:25; la perpétuité de la manne flottant peut-être dans leur esprit, et tout comme la femme samaritain... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:35

And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. ET (OU, 'MAIS') JÉSUS LEUR A DIT: JE SUIS LE PAIN DE VIE. Désormais, tout le discours est à la première personne - "Moi" «Moi» - qui se produit sous une form... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:36

But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. MAIS JE VOUS AI DIT, QUE VOUS AUSSI M'AVEZ VU - plutôt que "vous m'avez même vu". ET NE CROYEZ PAS - c'est-à-dire, ne Le voyez pas dans sa simple présence corporelle, mais dans toute la majesté de sa vie, de son enseignement, de... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:37

All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. TOUT CE [QUE] LE PÈRE ME DONNE VIENDRA À MOI; ET CELUI QUI VIENT À MOI, JE NE LE CHASSERAI EN AUCUNE MANIÈRE.... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:38

For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. CAR JE SUIS DESCENDU [OU 'SUIS DESCENDU' katabebeeka (G2597 )] DU CIEL, NON PAS POUR FAIRE MA VOLONTÉ, MAIS LA VOLONTÉ DE CELUI QUI M'A ENVOYÉ.... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:39

And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. ET C'EST LA VOLONTÉ DU PÈRE QUI M'A ENVOYÉ. La vraie lecture sans aucun doute ici est: 'C'est la volonté de Celui qui m'a envoyé' [ patros (G3... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:40

And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. ET C'EST LA VOLONTÉ DE CELUI QUI M'A ENVOYÉ. Ici, la lecture de 'le Père qui m'a envoyé' a un bien meilleur soutien que dans Jea... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:41

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. LES JUIFS LUI ONT ALORS MURMURÉ - ou "murmuré" [ egonguzon (G1111)], pas en l'audition de notre Seigneur, mais Il le savait (Jean 6:43; Jean 2:25). PARCE QU'IL A DIT QUE JE SUIS LE PAIN QUI EST DESCENDU... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:42

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? ET ILS ONT DIT: N'EST-CE PAS JÉSUS, LE FILS DE JOSEPH, DONT NOUS CONNAISSONS LE PÈRE ET LA MÈRE? COMMENT SE FAIT-IL ALORS QU'IL - ou "cet homme" [ houtos ... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:43

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. JÉSUS RÉPONDIT DONC ET LEUR DIT: NE MURMUREZ PAS ENTRE VOUS.... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:44

No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. AUCUN HOMME NE PEUT VENIR À MOI (AU SENS DE JEAN 6:35 ), SAUF LE PÈRE QUI M'A ENVOYÉ - c'est-à-dire, sauf le Père comme Expéditeur de Moi, et pour réaliser le dessein de Ma mission. DE... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:45

It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. IL EST ÉCRIT DANS LES PROPHÈTES (in Ésaïe 54:13; Jérémie 31:33 - Jérémie 31:34) D'autres passages similaires peuvent également avoir été en vue... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:46

Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. AUCUN HOMME N'A VU LE PÈRE, SAUF CELUI QUI EST DE DIEU , [ para (G3844 ) tou (G3588) Theou (G2316)] - ou 'de Dieu;' mais dans le sens de Jean 1:14, "le Seul engendré [en avant] du Père". De peur qu'ils ne con... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:47

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. EN VÉRITÉ, EN VÉRITÉ, JE VOUS LE DIS, CELUI QUI CROIT EN MOI A LA VIE ÉTERNELLE. Voir la note à Jean 3:36; et à Jean 5:24.... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:48

I am that bread of life. JE SUIS CE PAIN DE VIE. Ceci est répété de Jean 6:35, 'Comme celui qui croit en moi a la vie éternelle, donc je suis moi-même le soutien éternel de cette vie.... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:49

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. VOS PÈRES - dont vous avez parlé (Jean 6:31). Observez, Il ne dit pas «Nos pères» - par quoi, comme le remarque Bengel, Il laisserait entendre qu'il avait une descendance supérieure dont ils ne rêvaient pas. A MANGÉ DE LA MANNE DANS L... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:51

I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. JE SUIS LE PAIN VIVANT QUI EST DESCENDU DU CIEL. SI QUELQU'UN MANGE DE CE PAIN, IL VIVRA ÉTERNELLEMENT:... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:52

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? LES JUIFS SE DISPUTAIENT DONC ENTRE EUX (ARGUMENTANT VIVEMENT ENTRE EUX, DISANT): COMMENT CET HOMME PEUT-IL NOUS DONNER SA CHAIR À MANGER? - `Donnez-nous sa chair manger? Absurde.'... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:53

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. ALORS JÉSUS LEUR DIT: EN VÉRITÉ, EN VÉRITÉ, JE VOUS LE DIS, SI VOUS NE MANGEZ LA CHAIR DU FILS DE L'HOMME ET NE BUVEZ SON SANG, VOUS N'AVEZ PAS LA VIE... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:54

Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. DONT (OU 'CELUI QUI') MANGE MA CHAIR ET BOIT MON SANG, A LA VIE ÉTERNELLE. C'est juste l'expression positive de ce que dans le verset précédent Il avait exprimé négativement. C'était là: «À... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:55

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. CAR MA CHAIR EST VRAIMENT DE LA VIANDE, ET MON SANG EST VRAIMENT UNE BOISSON.... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:56

He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. CELUI QUI MANGE MA CHAIR ET BOIT MON SANG, DEMEURE EN MOI, ET MOI EN LUI. À mesure que notre nourriture s’incorpore à nous-mêmes, ainsi Christ et ceux qui mangent Sa chair et sa boisson Son sang deviennent spirituellem... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:57

As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. COMME LE PÈRE VIVANT M'A ENVOYÉ [ apesteilen (G649)] - 'M'a envoyé,' à communiquer sa propre vie. ET VIVRE PAR LE PÈRE , [ dia (G1223) ton ( G3588) Patera (G3962)] - pas "par", mais "par... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:58

This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. C'EST LE PAIN QUI EST DESCENDU DU CIEL: NON PAS COMME VOS PÈRES ONT MANGÉ LA MANNE ET SONT MORTS: CELUI QUI MANGE DE CE PAIN VIVRA ÉTERNELLEMENT. une... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:59

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. IL A DIT CES CHOSES DANS LA SYNAGOGUE, COMME IL A ENSEIGNÉ (OU "ENSEIGNANT") À CAPHARNAÜM. Cela semblerait intimer l'éclatement de la congrégation; rendant probable que ce qui suit a eu lieu après, mais probablement juste après, i... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:60

Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? BEAUCOUP DONC DE SES DISCIPLES - Ses adeptes assez constants, bien qu'un cercle extérieur d'entre eux. QUAND ILS ONT ENTENDU CELA, ILS ONT DIT: "C'EST UN DICTON DIFFICILE - pas simplement... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:61

When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? QUAND JÉSUS A SU EN LUI-MÊME QUE SES DISCIPLES MURMURAIENT, IL LEUR A DIT: CELA VOUS OFFENSE-T-IL?... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:62

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? ET SI VOUS VOYEZ LE FILS DE L'HOMME MONTER LÀ OÙ IL ÉTAIT AUPARAVANT? 'Si vous êtes trébuché par ce que j'ai dit, comment allez-vous supporter dis maintenant? Non pas que son ascension elle-même les trébucherait plus que sa m... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:63

It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. C'EST L'ESPRIT QUI VIVIFIE; LA CHAIR NE PROFITE À RIEN. Une grande partie de son discours portait sur la "chair"; mais la chair en tant que telle, la simple chair,... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:64

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. MAIS CERTAINS D'ENTRE VOUS NE LE CROIENT PAS. CAR JÉSUS SAVAIT DÈS LE DÉBUT QUI ÉTAIENT CEUX QUI NE CROYAIENT PAS, ET QUI DEVAIT LE TRAHIR. Comme s’Il avait d... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:65

And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. ET IL A DIT: C'EST POURQUOI JE VOUS AI DIT QUE PERSONNE NE PEUT VENIR À MOI, S'IL NE LUI A ÉTÉ DONNÉ [OU, 'A ÉTÉ DONNÉ' ee (G2228 ) dedomenon (G1325 )] À LUI DE MON PÈRE: - qd, 'C'est... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:66

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. À PARTIR DE CE MOMENT, , [ ek (G1537) toutou (G5127)] - ou 'En conséquence de cela.' BEAUCOUP DE SES DISCIPLES SONT REVENUS. Ces dernières paroles de notre Seigneur semblent leur avoir donné le coup de grâce - ils ne... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:67

Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? PUIS JÉSUS DIT AUX DOUZE. C'est la première fois qu'ils sont appelés ainsi par notre évangéliste. ALLEZ-VOUS AUSSI PARTIR? [ thelete (G2309) hupagein ( G5217)] - "Voulez-vous aussi vous en aller?" Le "ye also" [ kai (G2532) humeis (G5210)]... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:68

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. PUIS SIMON PETER - dont la hardiesse dans ce cas était noble, et sans doute très reconnaissant à l'esprit blessé de son Seigneur. LUI A RÉPONDU, SEIGNEUR, VERS QUI IRONS-NOUS? TU AS LES PAROLES DE LA... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:69

And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. ET NOUS CROYONS ET SOMMES SÛRS , [ heemeis (G2249) pepisteukamen (G4100) kai (G2532) egnookamen (G1097)] - 'Et nous avons cru et nous savons. Le «nous» est catégorique: «Quoi qu'il en soit des autres, nous» etc.... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:70

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? JÉSUS LEUR A RÉPONDU: JE N'AI PAS CHOISI, [ exelexameen (G1586 ), 'N'AI-JE PAS CHOISI'] VOUS DOUZE, ET L'UN DE VOUS EST UN DIABLE? 'Bien dit, Simon Barjonas, mais que «nous» n'embrasse pas un cercle aussi large que dans... [ Continuer la lecture ]

Jean 6:71

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. IL A PARLÉ DE JUDAS ISCARIOT, FILS DE SIMON: CAR C'EST LUI QUI DEVAIT LE TRAHIR, ÉTANT L'UN DES DOUZE. Ces remarques explicatives constituent l'une des nombreuses caractéristiques de cet é... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité