Commentaire critique et explicatif
Jérémie 15:11
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
En vérité - littéralement, n'est-ce pas? i: e., Sûrement ce sera bien avec.
Ton reste - la dernière issue de ta vie; ta vie, qui te paraît maintenant si triste, aboutira à la prospérité (Calvin). L'hébreu est, littéralement, «tes remarques (seront) pour de bon» [de la racine shaa'ar (H7604), à quitter]. Ceux qui pensent qu'ils seront le reste survivant, tandis que tu périras, tomberont eux-mêmes, tandis que tu resteras et que tu seras favorisé par les vainqueurs (Junius). Nebuzaradan, par les ordres de Nebucadnetsar, a bien traité Jérémie, et "lui a donné des victuailles et une récompense, et l'a laissé partir" (Jérémie 40:4 - Jérémie 40:5; Jérémie 39:11 - Jérémie 39:12). Le Qeri 'lit [shriytikaa, pour le Kethibh, sheeriwtikaa: de shaaraah (H8281), pour libérer], "Je te libérerai." Maurer conserve le Kethibh [mais le désigne comme: shaarrowtikaah, de shaarar (H8324)], 'Je t'établirai pour de bon' (Jérémie 14:11; Esdras 8:22; Psaume 119:122).
Je vais faire en sorte que l'ennemi vous supplie de bien - littéralement, faites vous rencontrer [hipga`tiy]: afin d'être placable, non, de leur propre gré anticiper en te rencontrant avec bienveillance »(Calvin). Je préfère cette traduction comme selon l'événement (Jérémie 39:11 - Jérémie 39:12; Jérémie 40:4 - Jérémie 40:5). Gesenius, de l'utilisation du mot hébreu (Jérémie 7:16; Jérémie 27:18; Job 21:15), traduit (non seulement je te soulagerai des vexations de l'ennemi, mais 'je ferai en sorte que ton ennemi (qui te tourmente maintenant) s'applique à toi avec des prières,' comme Sédécias, puis Johanan, did (Jérémie 38:14; Jérémie 42:2 - Jérémie 42:6) .