Commentaire critique et explicatif
Jérémie 17:6
For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
Heath - [kª`ar`ar, de `aaraah (H6168), à nu]. Dans Psaume 102:17; Ésaïe 32:11; Habacuc 3:9, l'hébreu est traduit par «nu», «nu», «sans ressources»; mais comme le parallèle dans Jérémie 17:8 est "arbre", il faut désigner une plante dont c'est l'épithète caractéristique (voir Jérémie 48:6, marge, 'un arbre nu'). Robinson se traduit par «le genévrier», trouvé dans l'Arabah ou Grande Vallée, ici appelé «le désert», au sud de la mer Morte. La «bruyère» était l'une des plantes, selon Pline (13: 21 .; 16: 26), exclue des usages religieux, car elle n'a ni fruit ni graine, et n'est ni semée ni plantée.
Ne verra pas quand le bien viendra - (Job 20:17, "Il ne verra pas (pour lui-même, donc comme pour profiter) des rivières, des ruisseaux de miel et de beurre ").
Dans une terre salée - (Deutéronome 29:23), terrain stérile.