Commentaire critique et explicatif
Jérémie 22:14
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
Une grande maison - littéralement, une maison de dimensions ('mesures'). (Comparez Nombres 13:32, "Hommes de grande stature" - marge, 'hommes de statures.')
Large - plutôt, comme marge, 'aéré' [ mªruwaachiym (H7304)], de l'hébreu root [raawach], «respirer librement». Les chambres supérieures à l'Est sont les appartements principaux.
Lui coupe les fenêtres. L'hébreu [ chalownaay (H2474)], s'il s'agit d'un nom, est plutôt «mes, fenêtres; alors la traduction devrait être: «et que mes fenêtres (Jehoiakim parlant) soient découpées pour cela, c'est-à-dire dans la maison; ou, «et laissez (l'ouvrier) découper mes fenêtres pour cela. Mais le mot est plutôt un adjectif: «il la coupe (la maison) pour lui-même, pour être pleine de fenêtres». Les mots suivants s'accordent avec cette construction, «et (il la fait) cieled de cèdre», etc. (Bottcher in Maurer). En conservant la version anglaise, il faut comprendre quelque chose de remarquable au sujet des fenêtres, puisqu'elles sont jugées dignes de mention. Gesenius pense au mot double, «double vitrage», les stores étant à deux vantaux, comme aujourd'hui sur le continent. Avec vermillon - Hébreu [ bashaashar (H8350], appelé ainsi par un peuple indien au-delà du Gange , par qui il est exporté (Pline, 6: 19); appelé aussi Sinopis, comme ayant été découvert pour la première fois près de Sinope dans Pontus Le vieux vermillon était composé de soufre et de vif-argent, non de plomb rouge, comme notre vermillon.