For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

Ceux dont le jugement était de ne pas boire de la coupe ont certainement bu - les Juifs, auxquels, en vertu de la relation d'alliance, il n'appartenait pas de boire le tasse, qui, on aurait pu s'y attendre, serait épargnée. Traduisez, non pas "avoir ... bu," mais "je le boirai certainement". Car il est faux de traduire le même hébreu [ shaatow (H8354) yishtuw (H8354)] que passé dans la première place, "ayez ... bu" et comme futur dans la seconde [ kiy (H3588) shaatoh (H8354) tishteh (H8354)], 'mais tu en boiras sûrement.' Puisqu'ils sont futurs en second lieu, ils doivent l'être au premier [shaatow yishtuw et shaatoh tishteh]. Il ne considère pas les mérites des Juifs - car ils étaient aussi mauvais ou pires que les autres - mais la grâce et l'adoption de Dieu: il est juste et naturel («jugement») que Dieu pardonne à ses fils plus tôt que les étrangers (Calvin).

Et es-tu celui qui restera impuni? Le "THOU" est catégorique. Un tel que toi, qui n'est pas dans l'alliance avec le Dieu d'Israël, échappera-t-il à un juste châtiment, quand même la nation élue n'y échappera pas? Sur l'image de la boisson, et le même argument qu'ici, voir Jérémie 25:15 - Jérémie 25:16; Jérémie 25:29.

Continue après la publicité
Continue après la publicité