And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

Ton âge (jours ou vie) sera plus clair que le midi - à savoir, de ta prospérité antérieure; qui, à l'image du poète, avait continué de croître, jusqu'à atteindre sa hauteur, à mesure que le soleil se lève de plus en plus haut jusqu'à atteindre le méridien. "Le chemin du juste est comme la lumière brillante, qui brille de plus en plus jusqu'au jour parfait" (Proverbes 4:18).

Tu brilleras, tu seras comme le matin - plutôt, "Bien que maintenant tu sois dans les ténèbres, tu seras actuellement comme le matin" (Gesenius). Ou bien, «Ton obscurité (c'est-à-dire, si une ombre sombre doit surgir sur toi, elle) sera comme le matin», - seulement la matité du crépuscule du matin, pas l'obscurité nocturne. (Umbreit). [ taa`upaah (H5774) signifie ténèbres, pas "briller", en version anglaise: de `uwp (H5774 ), couvrir. Cependant, de nombreux rabbins juifs expliquent dans la version anglaise: «Tu t'envoleras des ténèbres de tes calamités» - i: e., «Brille». `uwp (H5774) signifie principalement voler.]

Continue après la publicité
Continue après la publicité