Commentaire critique et explicatif
Job 16:8
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Rempli de rides - plutôt [comme aussi le même mot hébreu, qaamaT (H7059), lié comme un captif, dans Job 22:16; la version anglaise, "cut down"] "tu m'as enchaîné" (en plus de couper ma "bande de témoins", Job 16:7) - i: e., dernier m'a empêché par la douleur d'attester correctement mon innocence (Umbreit) - littéralement, en ce qui concerne le fait d'être un témoin. Je préfère la version anglaise de cette dernière clause, «qui est un témoin contre moi». Un autre "témoin" (cf. Job 10:17) surgit contre lui - à savoir, sa "maigreur" ou état de corps misérable, interprété par ses amis comme une preuve de sa culpabilité. Le sens radical de l'hébreu est de rapprocher, d'où découlent les doubles sens de lier ou d'enchaîner, et en syriaque, de se froisser.
Leanness - ce qui signifie aussi mentir; ce qui implique que c'était un faux "témoin" [ kachash (H3585)], l'échec une vérité aussi bien qu'un échec dans le corps.
Rend témoignage sur mon visage - ouvertement et insolemment.