They change the night into day: the light is short because of darkness.

Ils - à savoir, mes amis - changeraient la nuit en jour; affirmerait que le jour clair est là où il n'y a rien d'autre à voir que l'obscurité proche - i: e., essaierait de me persuader du changement de ma misère en joie, ce qui est impossible (Umbreit) (Job 11:17); (mais) la lumière de la prospérité (pourrait-elle être appréciée) serait courte, à cause des ténèbres de l'adversité. Ou, mieux, pour «court», l'hébreu «proche»; «et la lumière de la nouvelle prospérité devrait être proche face à (avant) les ténèbres de la mort»; i: e., ils me persuaderaient que la lumière est proche, même si l'obscurité approche. Maurer traduit, un peu de la même manière, 'La lumière est plus proche que le visage [ qaarowb (H7138) mipªneey (H6440) ] des ténèbres », à savoir que la rencontre des ténèbres palpables. Mes amis disent que la lumière de la prospérité (quoique vraiment éloignée de moi) est plus près de moi ma calamité, qui est la plus palpable, et par laquelle je suis sur le point de mourir.

Continue après la publicité
Continue après la publicité