It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. Umbreit a 'il' pour "ça" - i: e., dans la rage de la faim il dévorera son propre corps: 'ou, ses propres enfants (Lamentations 4:10). Plutôt, «destruction», du dernier verset, ou bien «le premier-né de la mort», est nominatif pour «dévorer».

Force , [ badeey (H905)] - plutôt, 'membres' (littéralement, les branches de un arbre).

De sa peau - i: e., de son corps utilisé à dessein avec allusion à la maladie de Job de l'éléphantiasis cutané (Job 19:26). "Dévorer" est utilisé deux fois, pour marquer que le pécheur n'est pas tué à un moment donné, mais est progressivement épuisé par la maladie.

Le premier-né de la mort - une personnification pleine d'horreur poétique. Le fils aîné occupait la place principale (Genèse 49:3); voici donc la maladie la plus grave (la plus mortelle) que la mort ait jamais engendrée (Ésaïe 14:30, "premier-né des pauvres" - les plus pauvres). Les Arabes appellent la fièvre «fille de la mort».

Continue après la publicité
Continue après la publicité