My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

Étrange. Son souffle, par éléphantiasis, était devenu si fortement altéré et offensant que sa femme s'est détournée de lui comme éloignée de lui (Job 19:13; Job 17:1).

Les enfants ... de mon propre corps - littéralement, le ventre. Mais les «reins» sont ce à quoi nous devons nous attendre, pas le «ventre» (utérus), qui s'applique à la femme. Le «mien» lui interdit d'être de sa femme. Leurs enfants, d'ailleurs, étaient morts (Job 1:19). Dans Job 3:10, les mêmes mots, «mon ventre», signifient, le ventre de ma mère: traduisez donc, et je dois implorer (en suppliant) les enfants de ma mère utérus '- i: e., mes propres frères. Une augmentation de la force par rapport à la dernière clause de Job 19:16 (Umbreit). Non seulement je dois implorer suppliant mon serviteur, mais mes propres frères (Psaume 69:8) Ici aussi, il préfigure inconsciemment, Jésus-Christ (Jean 7:5) Maurer traduit:" Je suis offensant (puant) pour les enfants de mon propre corps "- à savoir, les petits-enfants sont nés de moi [ chaanan (H2603), chanotiy (H2603), être puant]. Ses propres enfants étaient morts (Job 1:19).

Continue après la publicité
Continue après la publicité