The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

Trois difficultés dans l'exploitation minière:

(1) 'Un ruisseau (inondation) éclate à côté de l'étranger' [ mee`im (H5973) gaar (H1481) - littéralement, à côté de l'étranger]: à savoir, le mineur, un étrange nouveau venu dans des lieux jusqu'alors inexplorés; sa surprise devant le ruisseau soudain qui jaillit à côté de lui s'exprime (version anglaise, de l'habitant). Maurer et Gesenius traduisent: «Un puits (ou une fosse en forme de ravin) est brisé loin de l'habitant» (les habitants à la surface de la terre).

(2) "Oubliées" (sans support), par le pied qu'elles pendent, par des cordes, en descendant. En hébreu, «Lo there» [ha-] précède cette clause en la plaçant graphiquement comme si elle était devant l'œil. Les eaux sont insérées par la version anglaise. Sont desséchés devrait être, 'accrocher', 'sont suspendus' [ daluw (H1809), de daalaah (H1802), pour dessiner. La version anglaise le prend de daalal (H1809), gaspillé]. La version anglaise comprenait peut-être les eaux dont l'homme était auparavant inconscient et près desquelles il ne marchait jamais; et pourtant l'énergie de l'homme est telle que, par des pompes, etc., il les fait bientôt «se tarir et s'en aller» (ainsi Herder).

(3) «Loin des hommes, ils se déplacent d'un pas incertain»; ils échelonnent: non "ils sont partis", comme la version anglaise [ naa`uw (H5128), de nuwa`, à secouer] (Umbreit).

Continue après la publicité
Continue après la publicité