Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

J'ai dit - dans mon cœur (Psaume 30:6).

Dans - plutôt, 'with my nest:' car la deuxième clause fait référence à la longue durée de vie. Au lieu que ma famille meure avant moi, comme maintenant, je Dans - plutôt, "avec mon nid:" car la deuxième clause fait référence à la longue vie. Au lieu que ma famille meure avant moi, comme maintenant, je vivrai tant que je mourrai avec eux: proverbiale pour une longue vie. Job a réalisé son espoir (Job 42:16). Cependant, au sein de ma famille donne un bon sens. Nombres 24:21; Abdias 1:4, utilisez "nest" pour un logement sécurisé.

Sable - (Genèse 22:17; Habacuc 1:9 ) [ chowl (H2344)]. Mais la Septante, la Vulgate et les interprètes juifs préfèrent la traduction «l'oiseau phénix». "Nest" dans la clause parallèle prend en charge la référence à un oiseau. «Sable» pour la multitude s'applique aux hommes plutôt qu'aux années. Le mythe était que le phénix est sorti d'un nid de myrrhe, fait par son père avant la mort, et qu'il est ensuite venu d'Arabie (pays de Job) à Héliopolis (la Cité du Soleil) en Égypte, une fois tous les 500 ans et il a brûlé son père (Hérodote, 2:73). La recherche moderne a montré que c'était le mode égyptien de représentation hiéroglyphique d'une époque ou d'un cycle chronologique particulier. La mort et le réveil tous les 500 ans, et la référence au soleil impliquent un si grand cycle recommençant à partir du même point, par rapport au soleil, à partir duquel le précédent est parti. Job y fait probablement référence.

Continue après la publicité
Continue après la publicité