Commentaire critique et explicatif
Job 31:34
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Plutôt, l'apodose de Job 31:33, "Alors laissez-moi être (ou, j'ai dû être) effrayé par la peur devant une grande multitude; que le mépris (ou le mépris, etc., a dû me terrifier) etc .; laissez-moi garder le silence (la plus grande honte pour un patriote, jusqu'ici si proéminente dans les assemblées), et ne pas sortir '' (ou, Et moi, mis au silence, n'osais pas à l'extérieur de la porte), etc. Un juste châtiment, que celui qui cache son péché à Dieu le fasse exposer devant l'homme (2 Samuel 12:12). Mais Job n'avait pas été ainsi exposé, mais au contraire estimé dans les assemblées de la tribu («familles»): une preuve, laisse-t-il entendre, que Dieu ne le tient pas coupable de cacher le péché (Job 24:16, contrairement à Job 29:21 - Job 29:25). Maurer ne fait venir l'apodose que Job 31:40, "(Then) laissez pousser les chardons," etc. Il traduit donc ce Job 31:34 comme donnant le raison qui aurait pu l'inciter, s'il avait cédé à la tentation, de «couvrir ses transgressions» - à savoir, «parce que je craignais une grande multitude, et parce que le mépris des tribus me terrifiait pour que je me taise et que je ne sors pas de portes.