Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

Job revient à son souhait (Job 13:22; Job 19:23). Omettre est: «Voici, mon signe» - i: e., Ma marque de souscription aux déclarations que je viens de donner pour ma défense: la marque ou la signature était à l'origine une croix; et par conséquent, la lettre Tau (en hébreu ici pour signe) ou T. Traduisez aussi, «Oh que le Tout-Puissant», etc. Il marque «Dieu» comme le «Un» signifié dans la première clause - «Oh que l'on voudrait entends moi!" L'adversaire - i: e., Celui qui lutte avec moi - se réfère aussi à Dieu. Le flou est conçu pour exprimer «quiconque s'oppose judiciairement à moi» - le Tout-Puissant, si c'est Lui.

Avait écrit un livre - plutôt, «écrirait son chef d'accusation» ou «acte d'accusation».

Continue après la publicité
Continue après la publicité