Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

Comment les nuages ​​d'orage sont dispersés, ou bien utilisés par Dieu pour la correction ou la miséricorde.

En arrosant - en le chargeant avec de l'eau.

Wearieth , [ yaTriyach (H2959)] - le charge, de sorte qu'il tombe sous la pluie: ainsi "lasse" les réponses au parallèle "éparpille" (cf. note, Job 37:9); un ciel clair résultant des deux.

Nuage brillant - littéralement, nuage de sa lumière, i: e., de son éclair. Umbreit, pour "arrosage" [ bªriy (H7377), de riy (H7377), arrosage], etc. ., se traduit par: «La luminosité chasse les nuages; Sa lumière disperse les nuages ​​épais. [L'hébreu vient donc de baarar, pour être clair.] Le parallélisme est donc bon, mais l'hébreu le sanctionne à peine.

Verset 12. It - le nuage de foudre.

Conseils - conseils (Psaume 148:8) [ tachbuwlowt (H8458)]; littéralement, direction: les nuages ​​obéissent à la direction de Dieu, comme le navire fait le timonier. Donc la foudre (note, Job 36:31 - Job 36:32); ni n'est hasardeux dans ses mouvements.

Ils - les nuages, impliqués dans le singulier collectif "il".

Verset 13. Littéralement, Il le fait (le nuage de pluie) trouver une place, que ce soit pour la correction, si (il est destiné) à sa terre

(i: e., pour la partie habitée par l'homme, avec laquelle Dieu traite, par opposition aux parties inhabitées, sur lesquelles la pluie est à d'autres moments appelée à tomber Job 38:26 - Job 38:27), ou par pitié. «S'il est destiné à sa terre» est une supposition entre parenthèses (Maurer; qui, cependant, prend «pour sa terre», non pas comme je l'ai suggéré plus haut, mais pour la terre de Dieu »- i: e., La terre entière, qui est de Dieu). Dans la version anglaise, cette clause gâche l'équilibre égal de l'antithèse entre le "rod" (margin) et "mercy" (Psaume 58:9, est une instance de miséricorde; Genèse 7:1 - Genèse 7:24, de la tige).

Continue après la publicité
Continue après la publicité