And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

Nettoie - i: e., nettoie l'air des nuages. Lorsque la "lumière" du soleil (le même hébreu est traduit ici lumière et soleil en Job 31:26), auparavant "non vu" à travers "nuages", brille soudainement de derrière eux, à cause «du vent les chassant», l'effet est éblouissant pour les yeux; ainsi, si la majesté de Dieu, maintenant cachée, était soudainement révélée dans toute sa luminosité, elle répandrait des «ténèbres» sur les yeux de Job, inquiet pour elle (cf. note, Job 37:19). (Umbreit.) Traduisez littéralement: «Maintenant, les hommes ne voient pas le soleil (la lumière); il brille dans (i: e., derrière) les nuages; mais le vent passe et les purifie. L'hébreu pour "brillant" [ baahiyr (H925)] est plutôt "ça brille". C'est parce que 'maintenant l'homme ne voit pas la lumière du soleil' (la majesté éblouissante de Dieu), en raison des "nuages" intermédiaires (Job 26:9), qu'ils osent le souhaiter " parler "devant Dieu (Job 37:20), comme le fait Job. Prélude à l'apparition de Dieu (Job 38:1). Les mots sont également vrais dans un sens non voulu par Elihu, mais peut-être inclus par le Saint-Esprit. Job et les autres souffrants ne peuvent pas voir la lumière du visage de Dieu à travers les nuées de l'épreuve; mais le vent les effacera bientôt, et Dieu réapparaîtra: laissez-les attendre patiemment, car Il brille encore, bien que pendant un certain temps ils ne Le voient pas (voir note, Job 37:23).

Continue après la publicité
Continue après la publicité