Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

Parties intérieures ... coeur - mais Umbreit, 'nuages ​​sombres' [muchowt]; «phénomènes brillants»; (Maurer) 'meteor' [ sekwiy (H7907)], se référant à la consultation de ceux-ci comme des signes météorologiques par l'agriculteur (Ecclésiaste 11:4). Mais l'hébreu supporte la version anglaise. Dans Psaume 51:6 le même hébreu est traduit "parties intérieures. En Psaume 73:7 l'hébreu apparenté à celui par cœur est ici traduit par «pensées» ou «souhaits» (du cœur). La connexion qui fait trébucher Umbreit et Maurer est: «Qui t'a donné l'intelligence de comprendre à quelque degré que ce soit les phénomènes que je viens de préciser?

Coeur - pas le mot hébreu habituel, mais un mot racine [saakaah] à visualiser; la perception.

Continue après la publicité
Continue après la publicité