Commentaire critique et explicatif
Juges 14:17
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
Elle pleura devant lui pendant les sept jours, pendant que leur fête durait. Trois jours sur sept s'étaient déjà écoulés avant qu'on ne lui ait demandé et qu'elle se soit engagée à le faire. Mais la semaine entière est mentionnée, selon le mode de calcul juif, qui est suivi dans l'Écriture; tout comme il a été prédit que notre Seigneur serait trois jours et trois nuits dans la tombe, bien qu'Il n'ait été mis au tombeau que tard dans le premier, et Il l'a laissé très tôt le troisième jour. Ayant obtenu le secret, elle l'a révélé à ses amis.
Labouré avec ma génisse - une métaphore empruntée aux activités agricoles, dans laquelle non seulement des bœufs, mais aussi des vaches et des génisses, étaient, et continuent d'être, employés à traîner le charrue. Dépourvu de métaphore, le sens est pris par certains dans un sens criminel, mais ne porte probablement pas plus que le fait qu'ils avaient eu recours à l'aide de sa femme - un expédient indigne, qui aurait pu être jugé par un homme d'un esprit et d'une générosité moins nobles comme le libérant de l'obligation de respecter son marché. La charrue philistine, comme on le voit dans la Shephelah à l'heure actuelle, est un outil très primitif, formé d'un morceau de bois grossier, pointu avec du fer, et attaché à une courte poignée verticale, que le laboureur tient dans une main, tandis qu'il presse le bétail avec une perche dans l'autre. Il est généralement dessiné, car de la comparaison de Samson, on peut en conclure que c'était à son époque, par quelques petits bœufs ou génisses.