His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.

La graisse avec le sein - (cf. Exode 29:26 - Exode 29:27.) [Septante, to stear to epi tou steethuniou kai ton lobon tou heepatos, la graisse qui était sur le petit sein et le lobe du foie.] (La dernière partie de la phrase est une interpolation de la Septante, empruntée à Lévitique 3:4.) [Les lexicographes et les commentateurs diffèrent quant au sens propre de hechaazeh (H2373) , rendu par «sein»]. La définition donnée par Gesenius, avec qui Winer est d'accord, est «cette partie qui est vue - l'avant». Sans mentionner celui de plusieurs autres, Keil et Delitzsch (`` On the Pentateuch '', Clark's Translation, vol. 2:, p. 328) le considèrent comme `` la poitrine '', qui consiste pour la plupart en graisse cartilagineuse dans le cas des moutons , chèvres et bœufs, et est l'une des parties les plus savoureuses; de sorte qu'aux fêtes de famille des anciens, selon Athanase («Deipnos», 2:70; 9:10), «les poitrines des agneaux étaient des morceaux délicats».

Que le sein puisse être agité pour une offrande de vague devant le Seigneur [ tªnuwpaah (H8573), de nuwp (H5130), lever la main pour agiter la main, était le nom donné à un sacrifice] - généralement partie, et la meilleure partie, d'une offre plus large, qui , avant d'être placé sur l'autel, a été agité horizontalement d'avant en arrière, à droite et à gauche (Exode 35:22). La cérémonie de l'offrande de paix consistait en ce que le prêtre remettait le pectoral entre les mains de l'offrant, et le sien sous eux; et de cette manière, le mouvement de balancement a été fait, après quoi ils ont été déposés sur l'autel, lorsque la graisse a été brûlée, et le reste est devenu la part du prêtre (Exode 29:27 ; Exode 10:14 - Exode 10:15; Nombres 6:20).

Continue après la publicité
Continue après la publicité