Commentaire critique et explicatif
Luc 10:22
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
[Et se tournant vers ses disciples, il dit] Les mots entre parenthèses sont dans le Texte reçu de Stephens bien que [Et se tournant vers son disciples, dit-il,] Les mots entre parenthèses sont dans le texte reçu de Stephens, mais pas des Elzevirs, ni dans le texte de Beza; et notre version, qui à certains endroits suit le texte de Beza de préférence à l'autre, les omet ici. Mais l'autorité pour leur insertion est prépondérante. Tischendorf les insère, mais pas Tregelles.
Toutes choses m'ont été livrées par mon Père: et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père; et qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le révélera. Cette déclaration sublime a été considérée par certains harmonistes aigus comme une répétition par Luc de ce qui est enregistré dans Matthieu 11:25 - Matthieu 11:27, et ainsi, comme prononcé une seule fois. Mais outre que les occasions n'étaient pas les mêmes, les paroles du premier évangile sont simplement: "Jésus répondit et dit," alors que les voici, "Jésus exulta en esprit et dit". Si cela doit être pensé à un moment moins important, observons qu'il est simplement dit: "À ce moment-là" ou "saison" [ kairoo (G2540)] . Il a parlé ainsi - avec une référence générale au rejet de son Évangile par les autosuffisants: alors que le voici: «En cette heure-là, Jésus a dit», avec une référence expresse probablement à la classe humble dont il a dû tirer les soixante-dix, et la classe similaire qui avait principalement accueilli leur message.