And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Et il leur dit: Comment m'avez-vous cherché? wist (savais) vous ne savez pas que je dois m'occuper des affaires de mon père , [ en (G1722) tois (G3588) tou (G3588) Patros (G3962) mou (G3450)]. Celles-ci, en tant que PREMIÈRES PAROLES ENREGISTRÉES DU CHRIST, ont un intérêt particulier, au-delà de leur valeur intrinsèque. Ils sont quelque peu elliptiques. Le sens peut être, comme nos traducteurs l'ont compris, «à propos des affaires de mon Père» ou «affaires» [sc. pragmasin (G4229)]. Donc Calvin, Beza, Maldonat, de Wette, Alford, Stier, Van Osterzee, etc. Ou le sens peut être, «dans la maison de mon Père» [sc. oikeemasin (G3612) ou doomasin (G1430)]. Cette dernière nuance de sens, en plus d'être la première, inclut la première. Donc la plupart des pères et des modernes, Erasmus, Grotius, Bengel, Olshausen, Meyer, Trench, Webster et Wilkinson. Dans la maison de son Père, Jésus s'est senti chez lui, respirant son propre air, et ses paroles traduisent une réprimande douce de leur obtus en lui demandant d'expliquer cela. «Une fois ici, avez-vous pensé que je devrais si facilement partir? Que les adorateurs ordinaires se contentent d'observer la fête et s'en vont; mais est-ce tout ce que vous avez appris de moi? Il me semble que nous sommes ici introduits dans les saints privations de Nazareth; à coup sûr ce qu'Il dit qu'ils auraient dû savoir, Il doit leur avoir donné des raisons de le savoir. Elle lui raconte le chagrin avec lequel son père et elle l'avaient cherché. Il ne parle de père que d'un seul, disant en effet: «Mon Père ne m'a pas cherché; J'ai été avec lui tout ce temps; le roi m'a amené dans ses appartements: sa main gauche est sous ma tête, et sa main droite m'embrasse (Cantique des Cantiqu 1:4; Cantique des Cantiqu 2:6). Comment se fait-il que vous ne compreniez pas (Marc 8:21)? '

Continue après la publicité
Continue après la publicité