Commentaire critique et explicatif
Malachie 2:3
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
Voici, je vais corrompre votre graine - "corrompu" [ go`eer (H1605) 'et (H854) hazera` (H2233)], littéralement, 'réprimander', répondant à la prophétie opposée de la bénédiction (Malachie 3:11). Au lieu de réprimander votre semence, «je réprimanderai le dévoreur». [Réprimander la semence, c'est interdire sa croissance. Mais Buxtorf, Drusius et Tarnovius, remarquent que lorsque gaa`ar (H1605) a ce sens (réprimande), il est interprété avec bª-. Quand il est sans bª-, et l'accusatif suit, son sens est de corrompre, ou de détruire. En outre, 'réprimander le dévoreur' (Malachie 3:11), est une expression naturelle, mais "réprimander la graine" est une expression contre nature. Je préfère donc le sens secondaire du verbe hébreu au sens littéral: d'autant plus qu'aucun bª- ne suit.] Traduisez donc comme la version anglaise. Bien sûr, dans l'original il y a un jeu sur le double sens du mot, Malachie 3:11, faisant allusion à la même expression, utilisée dans un sens différent, dans Malachie 2:3, dans le sens du contraste.
Votre , [ laakem (H3807a)] - littéralement, 'pour vous' - i: e., à votre mal.
Et répandez la bouse sur vos visages, même la bouse de vos fêtes solennelles - la bouse dans la gueule des victimes sacrifiées les jours de fête; la gueule était le perquis des prêtres (Deutéronome 18:3) ce qui donne ici un point spécial à la menace. Vous obtiendrez la bouse de la gueule comme votre perquis, au lieu de la gueule.
Et on vous emportera avec lui - i: e., vous serez emmenés avec lui; il s'attachera à vous partout où vous irez (Moore). Des excréments seront jetés sur vos visages, et vous serez emmenés (c'est-à-dire éloignés du chemin) comme des excréments seraient, comme vous le seriez (1 Rois 14:10: cf. Jérémie 16:4; Jérémie 22:19)