And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

Et ils se trouvaient sur le chemin (ou sur la route), montant à Jérusalem - à Perea, et probablement quelque part entre Éphraïm et Jéricho, de l'autre côté de le Jourdain et au nord-est de Jérusalem.

Et Jésus les précéda - comme le dit Grotius, à la manière d'un chef intrépide.

Et ils ont été étonnés , [ ethambounto (G2284)] - ou 'frappés d'étonnement par Son courage en avançant vers une mort certaine.

Et en suivant, ils ont eu peur - pour leur propre sécurité. Ces touches naïves et vivantes - non seulement d'un témoin oculaire, mais de celui que la noble voiture du Maître a frappé d'émerveillement et de crainte - sont spéciales pour Marc et donnent au deuxième Évangile un charme qui lui est propre; nous faire sentir comme si nous étions nous-mêmes au milieu des scènes qu'il décrit. Le poète pourrait bien s'exclamer,

«Le Sauveur, quelle noble flamme a été allumée dans sa poitrine, quand, se précipitant à Jérusalem, il a marché devant les autres!

(-COWPER)

Et il a repris les douze - se référant à Ses annonces précédentes sur ce triste sujet.

Et a commencé à leur dire ce qui devrait lui arriver , [ ta (G3588) mellonta (G3195) autoo (G846) sumbainein (G4819 )] - «allait lui arriver». Le mot exprime quelque chose de déjà commencé mais pas porté à la tête, plutôt que quelque chose de complètement futur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité