Commentaire critique et explicatif
Marc 8:10
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Et aussitôt il est entré, dans un navire, [ eis (G1519) to (G3588) ploion (G4143)] - 'dans le navire' ou 'embarqué,'
Avec ses disciples, et est venu dans les parties de Dalmanutha. Dans Matthieu (Matthieu 15:39) c'est " les côtes de Magdala. " [Pour ce mot, Tischendorf, Tregelles et d'autres lisent 'Magadan' - [ Magadan (G3092)] - sur une autorité lourde, mais pas, comme nous le pensons, prépondérante. Il est en effet plus facile de voir comment "Magadan" - un lieu dont personne ne semble avoir jamais rien su - aurait dû être transformé en "Magdala" maintenant assez bien identifié, que comment le lieu connu aurait dû être changé en un lieu totalement inconnu . Mais les autorités ne semblent pas autoriser cette modification du texte.] Magdala et Dalmanutha se trouvaient toutes deux sur la rive ouest du lac, et probablement pas très éloignées. De l'ancien, le nom de famille "Magdalene" a probablement été pris, pour désigner la résidence de l'une des Maries. Dalmanutha était peut-être un village, mais il ne peut plus être identifié avec certitude.