Commentaire critique et explicatif
Matthieu 17:25
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Il dit: Oui - q.d., 'Pour être sûr qu'il le fait;' comme si désireux d'éliminer même le soupçon du contraire. Si Pierre savait - comme il le savait sûrement - qu'il n'y avait à ce moment pas d'argent dans le sac, cette réponse doit être considérée comme un grand acte de foi en son Maître.
Et quand il est entré dans la maison (celle de Pierre), Jésus l'a empêché , [ proefthasen (G4399 ) auton (G846)] - 'l'a anticipé;' selon l'ancien sens du mot «prévenir».
En disant: Que pensez-vous, Simon? (utilisant son nom de famille pour la familiarité), dont les rois de la terre prennent la coutume, [ telee (G5056 ) - signifiant la coutume sur les marchandises exportées ou importées] - ou hommage? [ keenson (G2778), du mot latin recensement] - ce qui signifie la capitation, payable aux Romains par toute personne dont le nom était dans le «recensement». Il s’agit donc, on le remarquera, d’une taxe strictement civile.
De leurs propres enfants ou d'étrangers , [ allotrioon (G245)]? Cela ne peut pas signifier «les étrangers», auprès desquels les souverains ne lèvent certainement pas d'impôts, mais «ceux qui ne sont pas de leur propre famille», c'est-à-dire leurs sujets.