INTRODUCTION
L ' auteur de cet Evangile était un publicain ou un collecteur d'impôts, résidant à Capharnaüm, sur la rive ouest de la mer de Galilée. Quant à son identité avec le "Lévi" des deuxième et troisième évangiles, et d'autres travaux apostoliques. Que, après avoir prêché à ses compatriotes en Palestine, il est allé en Orient, est le témoignage général de l'antiquité; mais la ou les scènes précises de son ministère ne peuvent être déterminées. Qu'il soit mort d'une mort naturelle peut être conclu de la croyance du mieux informé des Pères - celle des apôtres seuls trois, Jacques le Majeur, Pierre et Paul, ont souffert le martyre. Que le premier Evangile ait été écrit par cet apôtre est le témoignage de toute l'antiquité.
Pour la date de cet Evangile, nous n'avons que des preuves internes, et cela loin d'être décisives. En conséquence, l'opinion est très divisée. Le fait que ce soit le premier de tous les Évangiles était universellement reconnu. Par conséquent, bien que dans l'ordre des Évangiles, ceux des deux apôtres ont été placés en premier dans les manuscrits les plus anciens de la version vieux latin , tandis que dans tous les Manuscrits grecs , à une exception près, l'ordre est le même que dans nos Bibles, l'Évangile selon Matthieu est "dans tous les cas" placé en premier. Et comme cet Evangile est de tous les quatre, celui qui porte les marques les plus évidentes d'avoir été préparé et construit avec une vue particulière pour les Juifs - qui ont certainement d'abord exigé un Evangile écrit, et seraient les premiers à s'en servir. - il ne fait aucun doute qu'il a été émis avant l'un des autres. Qu'il ait été écrit avant la destruction de Jérusalem est également certain; car comme l'observe HUG [ Introduction au Nouveau Testament, p. 316, traduction de FOSDICK], quand il rapporte la prophétie de notre Seigneur sur cet événement horrible, en venant à l'avertissement sur «l'abomination de la désolation» qu'ils devraient «voir debout dans le lieu saint», il intervient (contrairement à sa pratique invariable, ce qui est de rapporter sans remarque ) un appel à ses lecteurs pour qu'ils lisent intelligemment-- " Quiconque lit, laisse-le comprendre "(Matthieu 24:15 signal divin de fuite qui ne pouvait être destiné qu'à ceux qui vivaient avant l'événement. Mais combien de temps avant cet événement cet évangile a été écrit n'est pas si clair. Certaines preuves internes semblent impliquer une date très précoce. Puisque les chrétiens juifs ont été, pendant cinq ou six ans, exposés à la persécution de leurs propres compatriotes - jusqu'à ce que les juifs, persécutés par les Romains, aient dû regarder à eux-mêmes - il est peu probable (dit-on) qu'ils devraient être laissés si longtemps sans un évangile écrit pour rassurer et soutenir le m, et l'Évangile de Matthieu était parfaitement adapté à cet objectif. Mais les résumés auxquels Luc fait référence dans le sien, d'autant plus que la voix vivante des «témoins oculaires et ministres de la Parole» résonnait encore à l'étranger. D'autres considérations en faveur d'une date très précoce - comme la manière tendre avec laquelle l'auteur semble parler studieusement d'Hérode Antipas, comme s'il régnait encore, et son écriture de Pilate apparemment comme si elle était toujours au pouvoir - semblent n'avoir aucune fondement en fait, et ne peut donc être le fondement du raisonnement quant à la date de cet évangile. Sa structure et sa teinte hébraïques, bien qu'elles prouvent, comme nous le pensons, que cet évangile a dû être publié à une période considérablement antérieure à la destruction de Jérusalem, ne sont pas une preuve en faveur d'une date aussi précoce que 37 ou 38 ap. à quelques-uns des Pères, et, des modernes, TILLEMONT, TOWNSON, OWEN, BIRKS, TREGELLES. D'autre part, la date suggérée par la déclaration d'IRENÆUS [ Contre les hérésies, 3.1], à laquelle Matthieu a présenté son Évangile pendant que Pierre et Paul étaient à Rome en train de prêcher et fonder l'Église - ou après l'an 60 après JC - bien que probablement la majorité des critiques y soient favorables, semblerait un peu trop tard, d'autant plus que les deuxième et troisième Évangiles, qui ont sans doute été publiés, ainsi que celui-ci, avant la destruction de Jérusalem, devait encore être publiée. Certainement, des déclarations telles que la suivante: "C'est pourquoi ce champ est appelé le champ du sang jusqu'à ce jour " (Matthieu 27:8 ce dicton est couramment rapporté parmi les Juifs jusqu'à ce jour " (Matthieu 28:15 enregistré. Nous inclinons donc vers une date intermédiaire entre la première et la dernière date assignée à cet Évangile, sans prétendre à une plus grande précision.
Nous avons évoqué le caractère et la coloration particulièrement juifs de cet évangile. Les faits qu'il sélectionne, les points auxquels il donne de l'importance, la distribution de la pensée et de la phraséologie reflètent tous le point de vue juif de dont il a été écrit et à auquel il a été dirigé. Cela a été remarqué dès le début et est universellement reconnu. C'est de la plus grande importance pour la bonne interprétation de celui-ci; mais il faut se garder de la tendance chez certains, même parmi les meilleurs Allemands, à déduire, de ce dessein spécial du premier Evangile, un certain laxisme de l'évangéliste dans le traitement de ses faits.
Mais le point de loin le plus intéressant et le plus important lié à cet évangile est le langage dans lequel il a été écrit. Un nombre impressionnant de critiques pense que cet évangile a été écrit à l'origine dans ce qu'on appelle vaguement hébreu, mais plus correctement araméen , ou syro-chaldaïque, la langue maternelle du pays à l'époque de notre Seigneur; et que le Grec Matthieu que nous possédons maintenant est une traduction de cet ouvrage, soit par l'évangéliste lui-même, soit par une main inconnue. Les preuves sur lesquelles repose cette opinion sont entièrement externes, mais elles ont été jugées concluantes par GROTIUS, MICHAELIS (et son traducteur), MARSH, TOWNSON, CAMPBELL, OLSHAUSEN, CRESWELL, MEYER, EBRARD, LANGE, DAVIDSON, CURETON, TREGELLES, WEBSTER et WILKINSON, v. Les preuves auxquelles il est fait référence ne peuvent pas être données ici, mais seront trouvées, avec des remarques sur son caractère insatisfaisant, dans la Introduction aux Évangiles préfixée à notre classe Commentaire, pp. 28-31.
Mais qu'en est-il des faits concernant notre évangile grec ? Nous n'avons pas de titre de preuve historique qu'il s'agit d'une traduction , par Matthew lui-même ou par quelqu'un d'autre. Toute l'antiquité y fait référence comme l'œuvre de Matthieu le publicain et l'apôtre, tout comme les autres évangiles sont attribués à leurs auteurs respectifs. Cet Evangile grec a été depuis le premier reçu par l'Église comme partie intégrante de l'unique évangile quadriforme . Et tandis que les Pères se tournent souvent vers les deux Evangiles que nous avons des apôtres, et les deux que nous avons des hommes et non des apôtres - afin de montrer que comme celui de Marc s'appuie entièrement sur Pierre, et celui de Luc sur Paul, ce ne sont vraiment pas moins apostoliques que les deux autres - bien que nous attachions moins de poids à cette circonstance qu'eux, nous ne pouvons que penser qu'il est frappant qu'en parlant ainsi, ils ne laissent jamais entendre que le Grec Matthew avait déjà été interrogé au motif qu'il n'était pas l'original . Plus , pas une trace ne peut être découverte dans cet évangile lui-même de sa traduction. MICHAELIS a essayé de détecter, et a cru qu'il avait réussi à en détecter un ou deux. D'autres Allemands depuis, et DAVIDSON et CURETON entre nous, ont fait la même tentative. Mais l'échec total de toutes ces tentatives est maintenant généralement admis, et les partisans sincères d'un original hébreu sont tout à fait prêts à admettre qu'aucun de ceux-ci ne se trouve, et que sans un témoignage extérieur, personne n'aurait imaginé que le grec n'était pas l'original. Ils considèrent que cela montre à quel point la traduction a été parfaitement exécutée; mais ceux qui savent le mieux ce qu'est la traduction d'une langue dans une autre seront les plus prêts à admettre que cela revient à abandonner la question. Cet Evangile proclame sa propre originalité en un certain nombre de points marquants; comme sa manière de citer l'Ancien Testament, et sa phraséologie dans certains cas particuliers. Mais les coïncidences verbales proches de notre grec Matthieu avec les deux prochains Évangiles ne doivent pas être tout à fait passé. Il n'y a que deux manières d'expliquer cela. Soit le traducteur, sacrifiant la fidélité verbale dans sa version, a intentionnellement conformé certaines parties de l'œuvre de son auteur aux deuxième et troisième Évangiles - auquel cas on peut difficilement l'appeler l'Évangile de Matthieu - ou notre Grec Matthieu est lui-même l'original.
Poussés par ces considérations, certains partisans d'un original hébreu ont adopté la théorie de un double original; le témoignage externe, pensent-ils, nous obligeant à croire en un original hébreu , tandis que les preuves internes sont décisives en faveur de l'originalité du Grec. Cette théorie est adoptée par GUERICKS, OLSHAUSEN, THIERSCH, TOWNSON, TREGELLES, v. Mais, outre que cela ressemble trop à une théorie artificielle, inventée pour résoudre une difficulté, elle est totalement dépourvue de support historique. Il n'y a pas un vestige de témoignage pour le soutenir dans l'antiquité chrétienne. Cela devrait être décisif contre lui.
Il reste donc que notre Grec Matthieu est l'original de cet évangile, et qu'aucun autre original n'a jamais existé. C'est tout à l'honneur de DEAN ALFORD, qu'après avoir soutenu, dans la première édition de son Testament grec la théorie d'un Hébreu original, il s’exprime ainsi dans la deuxième édition et les suivantes: «Dans l’ensemble donc, je me trouve contraint d’abandonner le point de vue maintenu dans ma première édition, et d’adopter celui d’un grec original."
Un argument a été avancé de l'autre côté, sur lequel on ne s'est pas peu appuyé; mais la détermination de la question principale ne dépend pas, à notre avis, du point qu'elle soulève. Il a été affirmé avec beaucoup de confiance que la langue grecque n'était pas suffisamment comprise par les Juifs de Palestine lorsque Matthieu a publié son Évangile pour qu'il soit absolument probable qu'il écrirait un Evangile, pour leur bénéfice en premier lieu, dans cette langue. Or, comme cela ne fait qu'alléguer l'improbabilité d'un original grec , il suffit de lui opposer la preuve déjà apportée, qui est positive, en faveur de la semelle originalité de notre grec Matthieu. Il s'agit en effet de savoir dans quelle mesure la langue grecque était comprise en Palestine à l'époque mentionnée. Mais nous conseillons au lecteur de ne pas se laisser entraîner dans cette question comme essentielle au règlement de l’autre. C'est un élément, sans doute, mais pas un élément essentiel. Il y a des extrêmes des deux côtés. La vieille idée, que notre Seigneur ne parlait presque jamais autre chose que syro-chaldaïque, est maintenant quasiment explosée. Beaucoup, cependant, n'iront pas la longueur, de l'autre côté, de HUG (dans son Introduction au Nouveau Testament, pp. 326, c.) Et ROBERTS («Discussions sur les Évangiles», c. Pp. 25, c.). Pour nous-mêmes, même si nous croyons que notre Seigneur, dans toutes les scènes les plus publiques de son ministère, a parlé en grec, tout ce que nous pensons nécessaire de dire ici est que il n'y a aucune raison de croire que le grec était si peu compris en Palestine qu'il était improbable que Matthieu écrirait son Évangile exclusivement dans cette langue - si improbable que pour l'emporter sur la preuve qu'il l'a fait. Et quand nous pensons au nombre de résumés ou de courts récits des principaux faits de l'histoire de notre Seigneur que nous savons de Luc (Luc 1:1 - Luc 1:4 quelque temps avant qu'il n'écrive son Évangile, dont il ne parle nullement de manière irrespectueuse, et dont la quasi-totalité serait dans la langue maternelle, nous ne pouvons douter que les chrétiens juifs et les juifs de Palestine en général aurait de la première matière écrite fiable suffisante pour fournir toutes les exigences nécessaires jusqu'à ce que l'apôtre publicain rédige tranquillement le premier des quatre évangiles dans une langue qui ne leur était pas une langue étrangère, alors que pour le reste du monde, c'était le langage dans lequel tout l'Évangile quadriforme devait être pour toujours consacré. Les éléments suivants, entre autres, soutiennent cette vision de la seule originalité du Grec Matthieu: ERASMUS, CALVIN, BEZA, LIGHTFOOT, WETSTEIN, LARDNER, HUG, FRITZSCHE, CREDNER, DE WETTE, STUART, DA COSTA, FAIRBAIRN, ROBERTS.
Sur deux autres questions concernant cet Evangile, il aurait été souhaitable de dire quelque chose, si notre espace disponible n'avait pas été déjà épuisé: Les caractéristiques , tant dans le langage que dans la matière, par laquelle il se distingue des trois autres, et sa relation avec les deuxième et troisième Évangiles. Sur le dernier de ces sujets - que ce soit un ou plusieurs des Les évangélistes ont utilisé les matériaux des autres évangiles, et, si oui, lequel des évangélistes a tiré de laquelle - les opinions sont tout aussi nombreuses que les possibilités du cas, chaque manière concevable d'en avoir un ou plusieurs qui plaident pour il. L'opinion la plus populaire jusqu'à récemment - et peut-être la plus populaire encore - est que le deuxième évangéliste s'est servi plus ou moins des matériaux du premier évangile et du troisième des matériaux des premier et deuxième évangiles. Ici, nous ne pouvons qu'énoncer notre propre conviction, que chacun des trois premiers évangélistes a écrit indépendamment des deux autres; tandis que le quatrième, familier des trois premiers, écrivait pour les compléter, et, même là où il allait dans le même sens, écrivait tout à fait indépendamment d'eux. Nous exprimons ce jugement, avec toute la déférence pour ceux qui pensent le contraire, à la suite d'une étude approfondie de chacun des évangiles en juxtaposition immédiate et en comparaison avec les autres. Sur le premier des deux sujets relevés, les particularités linguistiques de chacun des Évangiles ont été traitées de la manière la plus étroite et la plus compétente par CREDNER [ Einleitung ( Introduction au Nouveau Testament )], dont un bon résumé des résultats se trouve dans Introduction au Nouveau Testament de DAVIDSON. Les autres particularités des Évangiles ont été très heureusement et magnifiquement mises en évidence par DA COSTA dans ses Quatre Témoins, auxquels nous devons simplement renvoyer le lecteur, bien que il contient quelques éléments sur lesquels nous ne pouvons pas être d'accord.