Commentaire critique et explicatif
Michée 2:4
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
En ce jour-là, quelqu'un prendra une parabole contre vous, et se lamentera avec une lamentation lamentable, et dira: Nous sommes totalement gâtés - à savoir, certains de vos ennemis doivent faites-le, en prenant en dérision de votre propre bouche votre "lamentation", à savoir, "Nous sommes gâtés", etc.
Lamentation avec une lamentation triste - lamentation littéralement avec une lamentation de lamentations. L'hébreu «naha, nehi, nihyah», la répétition représentant le gémissement continu et monotone.
Il a changé la part de mon peuple - une accusation d'injustice contre Yahweh. Il transfère à d'autres nations le territoire sacré assigné comme portion légitime et héritage de notre peuple (Michée 1:15).
Comment m'a-t-il enlevé! - à savoir, retiré de moi tout ce qui était autrefois à moi.
En se détournant, il a divisé nos champs - en se détournant de nous vers l'ennemi, il a divisé entre eux nos champs. Calvin, comme marge, explique, `` au lieu de restaurer notre territoire, il a divisé nos champs entre nos ennemis, dont chacun aura désormais intérêt à garder ce qu'il a obtenu: de sorte que nous soyons totalement exclus de l'espoir de restauration. ' Maurer se traduit par un nom participatif verbal [ showbeeb (H7728)], 'Il a divisé nos champs à un rebelle' - i: e., À l'ennemi, qui est un rebelle contre le vrai Dieu et un adorateur des idoles. "Backsliding" est utilisé pour backslider Jérémie 49:4. Donc Grotius traduit: la version anglaise donne un bon sens, et est tout à fait défendable en hébreu. C'est, littéralement 'pour se détourner' (ainsi l'hébreu est utilisé, Ésaïe 47:10) - i: e., Afin d'être détourné de nous, "Il a divisé nos champs. "